
Local /
Place: Conceição de Feira - Conceição
de Feira - BA
Altitude: 419 metros / 1374.32 feet.
Desnível / Vertical Drop: 200 metros / 656 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE
WayPoint: S 12° 29’ 25” W 039° 00’ 47”
Acesso / Access: 119 km a partir de Salvador pela BR 324 até
o entrocamento com a BR 101. Seguir pela BR 101 cerca de 15 km até
a cidade de Conceição de Feira. A estrada é asfaltada
e bem sinalizada. O acesso à rampa é em estrada de terra
com alguns pontos críticos./
Circa 75 miles from Salvador on BR 324 road, make it till crossroads
with BR 101 road, which one should take up to Conceição
da Feira, circa 10 miles away. These are good paved roads, but access
to the ramp is on a rough dirt road.
Decolagem / Take-off:Natural, sempre com vento constante de 25/30 km/h
podendo ser mais forte. Espaço suficiente para 30 equipamentos./
Natural ramp, wide enough for 30 set-ups. Usual wind from 15 to 20 mph,
sometimes stronger than that.
Pouso / Landing: Oficial abaixo da rampa, de fácil acesso e sem
obstáculos.
Official landing site is just below the ramp, with an easy access for
pilot pick-up and no obstacles in between.
Melhor Época / Best Season:De março à maio e de
setembro à dezembro./
From March to May and from September to December.
Clube Responsável / Official Club: CBVL- Clube Baiano de Vôo
Livre -Sr. Tita ou Sr. Chuido. Tels.: (75) 639-2103 e 639-2155.
Prós / Advantages: Visual muito bonito do lago da represa de
Pedra do Cavalo. Lift fácil e térmicas fortes e constantes.
Para o XC deve-se ter altura para cruzar o lago logo nos primeiros 10
km e seguir a rota do sertão com estradas e cidades o tempo todo.
É o vôo mais perto de Salvador. / Very beautiful view from
Pedra do Cavalo lake dam. Easy lift and usual, strong thermals. For
XC flights, one must be flying very high in the first 6 miles in order
to cross the lake, then just follow the roads and cities forever. It’s
the nearest flying site to Salvador.
Contras / Disadvantages: Estrada de acesso a rampa em precárias
condições, espaço para decolagem pequeno. Decolagem
difícil para parapente. / Access to the ramp in bad conditions.
Short take-off area. Dificult paraglider take-off.
Inf. Gerais / General Info: Feira de Santana (segunda maior cidade da
Bahia), fica à 15 km da rampa. Boa infra-estrutura de hotéis,
bares, restaurantes e lazer.. / Feira de Santana is the second biggest
city in Bahia, is circa 10 miles from the ramp. Good hotel, bars, restaurants
and leisure options in the city..
Recordes / Records: 30 km. Torrado, - GV (Asa). / 30 km. Torrado, -
GV (Hang-glider)..
Informações por / Information by: Almério Noronha
Local /
Place: Pai Inácio - Lençois - BA
Altitude: 370 metros / 1213.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE
WayPoint: S 12º 33’ 47” W 041º 23’ 24”
Acesso / Access: 417km de distância de Salvador pela BR 242 (Salvador-Brasília),
15 km após a entrada para Lençóis, em um mirante
turístico bem conhecido. Após o posto de gasolina BR observar
entrada a 500 m à direita. Estrada de terra em ótimas
condições. Daí são mais 500 m até
a rampa. Há vôos 2 vezes por semana pela empresa aérea
Nordeste./
Circa 260 miles from Salvador on BR 242 road (Salvador-Brasília),
circa 10 miles from exit to Lençóis on a well-known belvedere.
One will notice an entrance circa 2,000 ft after a BR filling station.
Then, drive another quarter mile to the ramp on a dirt road in good
conditions. There are 2 weekly flights on Nordeste airlines to the city.
Decolagem / Take-off:Natural, com desnível perfeito para decolagem,
possibilidade de 2 decolagens simultâneas./
Natural ramp with a perfect slope angle; possibility of 2 simultaneous
take-offs.
Pouso / Landing: Logo abaixo, muito grande./
Right below on a quite wide area.
Melhor Época / Best Season:De junho à novembro./
From June to November.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro / Unregistered.
Prós / Advantages: Região de incrível beleza, térmicas
fortes, possibilidade de XC e lift. no Morro do Pai Inácio. /
Incredibly beautiful area, strong thermals, XC and lift possibilities
on Morro do Pai Inácio hill.
Contras / Disadvantages: Ventos geralmente muito fortes (+ 25/30 km/h),
que dificultam o vôo de parapente./ / Winds usually strong (15
to 20 mph) make it hard to fly a paraglider.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira em
Lençóis, com hotéis e pousadas para todos os gostos.
Vale a pena conhecer as inúmeras atrações da região,
formações em pedra, cavernas, belíssimas cachoeiras,
e raras espécies da fauna e flora. Contato para resgate e translados
em jeep especializado: Victor Perdigão, tel.: (75) 334-1226.
/ Good hotels and inns in Lençóis, for all tastes. It’s
worth knowing some of the touristic spots in the area, such as curious
rock formations, caves, beautiful waterfalls and rare species of animals
and plants. Contact for pilot pick-up and specialized jeep routes: Victor
Perdigão, on (75) 334-1226..
Recordes / Records: Fernando Winter, 48 km, pousando no Vale do Capão.
/ 30 miles by Fernando Winter landing in Vale do Capão..
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Jacobina - Jacobina - BA
Altitude: 730 metros / 2394.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 240 metros / 787.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 11º 11’ 68” W 040º 28’ 21”
Acesso / Access: À 330 km de Salvador pela BR 324. A rampa fica
localizada a 4 km antes da entrada da cidade, à direita, pelo
Colégio Técnico Agrícola./
Circa 206 miles from Salvador on BR 324 road. The ramp is 2.5 miles
from the exit to the city, on the right-hand side, driving through the
Colégio Técnico Agrícola tech school.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira, e uma natural, com desnível
perfeito para decolagem, possibilidade de 2 decolagens simultâneas./
One wooden and one natural ramp, both with perfect slope angle; possibility
of 2 multaneous take-offs.
Pouso / Landing: Logo abaixo, muito grande e diversas alternativas nas
rotas de XC./
Just below the ramp on a very wide area; many options for XC routes.
Melhor Época / Best Season:De setembro à abril./
From September to April.
Clube Responsável / Official Club: Clube Jacobinense de Vôo
Livre - Tels: (74) 621-5352 / 621-7022.
Prós / Advantages: Região de incrível beleza natural,
térmicas fortes, possibilidade de XC e lift./ / Increbibly beautiful
area, strong thermals, XC and lift flights possibilities.
Contras / Disadvantages: Ventos geralmente muito fortes (+ 20/25 km/h),
que dificultam o vôo de parapente./ / Winds usually strong (circa
15 mph) make it hard to fly a paraglider.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira em
Jacobina, com hotéis e pousadas para todos os gostos. Vale a
pena conhecer as inúmeras atrações da região,
entre belíssimas cachoeiras e grutas centenárias, além
de uma rica fauna e flora e formações em pedra típicas
da Chapada Diamantina, em cuja região norte fica Jacobina. Contato
para resgate e translados em carro especializado com Romilton Mota Filho
no Hotel Portal de Jacobina. www.portaldejacobina.com.br
/ Great hotels and inns in Jacobina, for all tastes. It’s worth
visiting some of the areas touristic spots, like nice waterfalls and
centennial caves, besides a big variety of wildlife and some curious
rock formations. Jacobina is on the north of the Chapada Diamantina
mountain ridge, one of the nicest areas in Brazil. Contact Romilton
Mota Filho for pilot pick-up and specializes drive-bys in Hotel de Jacobina
www.portaldejacobina.com.br
.
Recordes / Records: 250 km(Asa). / 156 miles(Hang-glider)..
Informações por / Information by: Romilton Carvalho Mota
Filho
Local /
Place: Arraial DAjuda - Arraial DAjuda - BA
Altitude: 40 metros / 131.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 40 metros / 131.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE
WayPoint:
Acesso / Access: Distante 730 km de Salvador. Uma rampa na praia de
Taípe, entre Trancoso e Arraial d’Ajuda (mais conhecida)
e outra na Cidade Velha./
Circa 456 miles from Salvador. The best known ramp is on Praia de Taípe
beach, between Trancoso and Arraial d’Ajuda, and the other one
is on Cidade Velha.
Decolagem / Take-off:off: Natural, decolagem de falésia, restrita./
Natural, restricted cliff take-off.
Pouso / Landing: Ao longo da praia ou na própria rampa de decolagem.
Escolher onde pousar, pois em alguns lugares da praia não há
acesso para se chegar ao topo da falésia./
On the beach or on the ramp itself. One must choose the landing site
very carefully since there’s no access to the top of the cliff
from some places along the beach.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. /Unregistered.
Prós / Advantages: Lift de12 km e um belíssimo visual.
/ A 7.5 mile lift and a very beautiful view.
Contras / Disadvantages: Decolagem de falésia, não há
perdão. / Cliff take-off, no room for giving up or mistakes.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira. Região
turística. / Good hotels in a touristic area..
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Santa Teresinha - Santa Teresinha - BA
Altitude: 786 metros / 2578.08 feet.
Desnível / Vertical Drop: 530 metros / 1738.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N
WayPoint: S 12º 46’ 29” W 39º 31’ 30 “
Acesso / Access: O Pico do Boqueirão, como é chamado o
local da rampa,fica a 200 km de Salvador e a 12 km de Castro Alves.
Após Santa Terezinha, seguir para Elízio Medrado, seguir
a estrada de acesso à Pedra Branca (cerca de 7,5 km). Estrada
de terra mantida pela Embratel em boas condições, a 25
minutos da cidade de Santa Terezinha./
Pico do Boqueirão is 125 miles from Salvador and 7.5 miles from
Castro Alves. After driving through Santa Terezinha, head to Elízio
Medrado, then take the access road to Pedra Branca (circa 5 miles long).
Embratel-maintained good access dirt road in good conditions, 25 minutes
from downtown Santa Terezinha.
Decolagem / Take-off:Natural, decolagem na estrada. Possibilidades de
decolagens simultâneas./
Natural take-off from the road, possibilities of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Na merreca, pouso um pouco restrito. Para XC existem
vários pousos alternativos./
Restricted landing site for short flights. Various landing options for
XC flights.
Melhor Época / Best Season:De setembro à novembro./
From September to November.
Clube Responsável / Official Club: CBVL-Clube Baiano de Vôo
Livre. Sr. Tita ou Sr. Chuido. Tels.: (75) 639-2103 ou 639-2155.
Prós / Advantages: Térmicas bem fortes, excelente para
vôos de XC. / Quite strong thermals, excellent for XC flights.
Contras / Disadvantages: Poucas estradas para resgates de XC nos primeiros100
km. Vento muito forte para parapente na maior parte do ano, exceto no
verão. / Few roads for XC flights pick-up on the first 65 miles
or so. Very strong wind for paragliders almost all year round, except
from December to March.
Inf. Gerais / General Info: Hotel em Sta. Terezinha montado pelo Zé
Galinha, voador de asa. Tels.: (75) 246-1048 / 639-2312 / 996-70115.
(zegavoolivrebahia@ig.com.br). Outras opções na cidade
de Castro Alves à 12 km da decolagem. / Accomodations in Santa
Terezinha in Zé Galinha’s hotel. Phone.: (75) 246-1048
/ 639-2312 / 996-70115. (zegavoolivrebahia@ig.com.br). Other options
downtown Castro Alves, 7.5 miles away from the ramp..
Recordes / Records: Asa: Chico Santos, 236 km .Parapente: Claude Lemaire,
196 km / Hang-glider: Chico Santos,148 miles. Paraglider: Claude Lemaire,122
miles..
Informações por / Information by: Haroldo Castro Neves.
Local /
Place: Sobradinho - Sobradinho - BA
Altitude: 1000 metros / 3280 feet.
Desnível / Vertical Drop: 500 metros / 1640 feet.
Quadrante / Wind Direction: SE|E
WayPoint:
Acesso / Access: A cerca de 460 km de Salvador. Faz divisa com o estado
de Pernambuco e está distante 740 km de Recife. Rodovia asfaltada
até a rampa, localizada na barragem de Sobradinho.
/ 460 km from Salvador and 740 Km from Recife. Paved road up to the
ramp.
Decolagem / Take-off:Rampa natural.
/ Natural ramp.
Pouso / Landing: Distante. Pouso oficial a 2.5 km da decolagem, vários
pousos alternativos
/ The main landing area is 2.5 km the take-off.
Melhor Época / Best Season:O ano todo.
/ All year round.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unknown.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, possibilitando vôos
de cross-country de longo alcance. / / Strong thermals, cross-country
possibilities.
Contras / Disadvantages: Vento geralmente forte. / / Strong winds.
Inf. Gerais / General Info: Perto de cidades que oferecem uma boa infraestrutura
hoteleira como Petrolina e Juazeiro, às margens do rio São
Francisco. Hotels in Juazeiro and Petrolina. / .
Recordes / Records: / .
Informações por / Information by: Frederico Lorentz (081)
222-1114
Local /
Place: Serra Grande - Itacaré - BA
Altitude: 80 metros / 262.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 80 metros / 262.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE
WayPoint: S 00.000.00 WO 00.000.00
Acesso / Access: A rampa fica entre as cidades de Ilheus e Itacare no
litoral no km 33 Serra Grande, local bem conhecido, estão sendo
abertas outras rampas proximas de quadrantes diferentes.
Decolagem
/ Take-off:Tipo falesia, grande topo de morro de barro na beira do mar
com vegetacao nativa na encosta decola ate 2 velas ao mesmo tempo, o
ideal é uma só. ventos de 10 a 30 km/h liso
Pouso /
Landing: Praia, logo abaixo da decolagem. Permitindo a iniciantes praticarem
de forma segura com qualquer tipo de vela.
Melhor
Época / Best Season:Durante todo o ano.
Clube Responsável
/ Official Club: Ainda nao existe clube local, o mais proximo é
Vitoria da Conquista.
Prós / Advantages: O voo local basicamente é de lift,
permitindo pegar termicas e ate fazer um cross em direcao a terra, pousadas
localizadas abaixo no meio dos coqueirais, pouso facil e amplo. /
Contras / Disadvantages: Certos dias venta demais, mas sempre diminui.
E em outros dias nao se tem vento. /
Inf. Gerais / General Info: No local existem muitas pousadas num raio
de 5 km... sempre na praia, podemos ir andando ate a area de voo, lindo
passeio... A decolagem fica no Mirante de Serra Grande podemos ver toda
a area de lá. Pousada Serra Grande / .
Recordes / Records: Nao existem recordes locais no momento / .
Informações por / Information by: Odilon Borges Junior
|