Local / Place: Rampa do Condado - Alagoa - MG
Altitude: 1825 metros / 5986 feet.
Desnível / Vertical Drop: 520 metros / 1705.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S 22º 10’ W 044º 38’ *
Acesso / Access: Distante 270 km do Rio de Janeiro e 400 km de São Paulo. A partir de Itamonte, mais 40 km de estrada de terra, em boas condições. A rampa ?ca a 15 km da cidade de Alagoa em estrada razoável (se não estiver molhada). Tome a direção da locali-dade de Condado e estacione o veículo junto a porteira no alto da estrada./
170 miles from Rio de Janeiro, 250 miles from São Paulo. From the city of Itamonte, follow the signs to Alagoa and drive another 25 miles on a good dirt road (when not wet); after arriving in Alagoa, ask for directions to Condado. Park on the top of the road by the gate.
Decolagem / Take-off:Duas opções de rampas: à direita (ao lado da estrada) é ampla, mas com ?os de eletricidade bem ao lado. A rampa da esquerda é mais recomendada, tem ótima inclinação, e o vale abaixo é mais aberto, porém deve-se fazer uma caminhada de 10 minutos./
There are 2 options: to the right, beside the road, is a wide one but there are some power lines around; to the left is more recommended, with a wider valley on the way down, demanding however a 10 minute walk to reach the spot.
Pouso / Landing: Ao longo da estrada de acesso à Alagoa, na localidade de Prateado./
Along the road that leads to Alagoa, at a place called Prateado.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes com belíssimo visual da Serra da Mantiqueira. Possibilidade de XC. / Strong thermals with a very beautiful view of Serra da Mantiqueira. Some XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Não indicado para pilotos com pouca experiência. Deve-se ?car atento à direção e intensidade do vento no pouso. Cuidado especial com postes de rede elétricas que cruzam em várias direções nas áreas de pouso. / Not recommended for rookie pilots. Watch for wind speed and direction when landing, being specially careful with road-crossing power lines spread around the landing site.
Inf. Gerais / General Info: Razoável infra-estrutura hoteleira. Diversas opções de lazer e ecoturismo. Cachoeiras, caminhadas ecológicas, ?ora riquíssima em espécimes raras de bromélias e orquídeas. / Average hotels. The area has many leisure and ecotourism options such as waterfalls and ecological trails, in which some exotic and rare kinds of orchides can be seen.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Pico do Gavião - Andradas - MG
Altitude: 1663 metros / 5454.64 feet.
Desnível / Vertical Drop: 700 metros / 2296 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|NE|N|NW|SW
WayPoint: 22º 00’ 937” W 046º 37’ 610”
Acesso / Access: A 270 km de São Paulo, estrada para Poços de Caldas. Em Andradas, primeira e segunda entradas, logo após o alto da serra do Morro da Antena. Existem placas indicativas para o Pico do Gavião. A rampa situa-se na divisa dos estados de SP-MG./
168 miles from São Paulo. Take the road to Poços de Caldas and drive until Andradas; there, take the ?rst or the second exit on the left after the Antenna Hill. Follow the signs to the ramp, which is on the border of São Paulo-Minas Gerais states.
Decolagem / Take-off:10 rampas para decolagem em diversos quadrantes. Rampas de concreto e naturais em área gramada, muito bem cuidada./
10 different concrete and natural ramps for take-offs on a huge well-cared ?eld, allowing simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Direção S, muitas alternativas e direção N, na fazenda logo abaixo./
Many options heading South; heading North, on a farm below.
Melhor Época / Best Season:De setembro a novembro./
September to November.
Clube Responsável / Official Club: Clube de Vôo Livre Pico do Gavião.
Prós / Advantages: Considerada uma das 5 melhores rampas do Brasil, onde grandes marcas de vôo de XC já foram alcançadas. / One of the top-5 Brazilian ramps, where remarkable XC ?ight records were registered.
Contras / Disadvantages: Área de pouso ao S um pouco longe para resgate. As fortes térmicas desaconselham o vôo para iniciantes próximo ao meio-dia. / The S landing area is too far for pilot pick-up. Wide and strong thermals make the ?ight non-advisable for rookies at noon time.
Inf. Gerais / General Info: O local possui loja de equipamentos e lanchonete bem equi-pados, com banheiros, água encanada e energia elétrica. Boa infra-estrutura hoteleira em Andradas, que agora conta com a pousada Pico do Gavião logo abaixo da decolagem. / On the spot there is an equipment shop as well as a snack bar, restrooms, water and electric plugs. In Andradas, there are some good hotels, with the Pico do Gavião Inn being located right below the take-off area.
Recordes / Records: Asa: Leonardo Dabbur “Maskara”, 211 km Parapente: Claude Lamaire, 160 km (novembro1994). / Hang-glider: Leonardo Dabbur “Maskara”,132 miles. Paraglider: Claude Lamaire,100 miles (November 1994)..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Pico do Horizonte Perdido - Araxá - MG
Altitude: 1237 metros / 4057.36 feet.
Desnível / Vertical Drop: 240 metros / 787.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S19º 42’ 507” W 049º 59’ 909”
Acesso / Access: A 560 km de SP, 375 km de BH e cerca de 23 km de Araxá. A partir da rodo-via Araxá-Franca, entre no trevo de Tapira a 11 km de Araxá. E, 2 km mais à frente, tem uma entrada para uma estrada de terra indicada por uma placa. São 11 km de estrada de terra em boas condições. Rampa localizada junto ao bar e restaurante “Horizonte Perdido”./
350 miles from São Paulo, 235 miles from Belo Horizonte, 14 miles from Araxá. Take the Araxá-Franca road until the roundabout exit to Tapira (7 miles away); there’s an exit with a sign to a dirt road one mile away. Drive another 7 miles on a good dirt road, the ramp is located by “Horizonte Perdido” restaurant.
Decolagem / Take-off:Boa, rampa natural. Possibilidade de várias decolagens simultâneas./
A good natural ramp, with possibilities of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: O?cial no pasto abaixo da rampa. Diversos pousos ao longo das rodovias./
Of?cial landing on a ?eld just below the ramp. Many landing alternatives along the main roads.
Melhor Época / Best Season:Outubro, com possibilidades de vôo o ano inteiro./
October, but it’s possible to ?y all year long.
Clube Responsável / Official Club: C.A.V.L (Clube Araxaense de Vôo Livre).
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos de XC e resgate fácil ao longo das rodovias./ / Possibilities of long distance XC ?ights. Easy pilot pick up along the highways.
Contras / Disadvantages: com decolagem de vento E (rotor). / Usual E wind makes some experience necessary for taking off (rotor).
Inf. Gerais / General Info: Considerada uma das 5 melhores rampas do Brasil. Boa infra-estrutura hoteleira e turística. Visual maravilhoso do Parque Serra da Canastra. O clube possui resgate nos ?nais de semana e feriados, tel.: (34) 9986-0146 / 9987-0246. Tel.: orelhão da rampa: (34) 3661-6790. Dicas da cidade: www.araxa.mg.gov.br / Regarded as one of the top-5 ramps in Brazil. Good hotels and touristic attractions in the city. A wonderful view of the Serra da Canastra National Park. The of?cial club provides pilots pick-up on weekends and hollidays, theck on (34) 9986-0146 / 9987-0246. Public phone on the ramp: (34) 3661-6790. Tips of the city on www.araxa.mg.gov.br.
Recordes / Records: Asa/Hang-glider: Paulinho Cambuquira, 234 km / 146 miles. Parapente: Rodrigo Slow, 210 km.Asa:Paulinho Cambuquira 234 Km. / Hang-glider: Paulinho Cambuquira,146 miles. Paraglider: Rodrigo Slow,130 miles..
Informações por / Information by: C.A.V.L. Clube Araxaense de Vôo Livre


Local / Place: Pico do Horizonte Perdido - Araxá - MG
Altitude: 1237 metros / 4057.36 feet.
Desnível / Vertical Drop: 240 metros / 787.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S19º 42’ 507” W 049º 59’ 909”
Acesso / Access: A 560 km de SP, 375 km de BH e cerca de 23 km de Araxá. A partir da rodo-via Araxá-Franca, entre no trevo de Tapira a 11 km de Araxá. E, 2 km mais à frente, tem uma entrada para uma estrada de terra indicada por uma placa. São 11 km de estrada de terra em boas condições. Rampa localizada junto ao bar e restaurante “Horizonte Perdido”./
350 miles from São Paulo, 235 miles from Belo Horizonte, 14 miles from Araxá. Take the Araxá-Franca road until the roundabout exit to Tapira (7 miles away); there’s an exit with a sign to a dirt road one mile away. Drive another 7 miles on a good dirt road, the ramp is located by “Horizonte Perdido” restaurant.
Decolagem / Take-off:Boa, rampa natural. Possibilidade de várias decolagens simultâneas./
A good natural ramp, with possibilities of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: O?cial no pasto abaixo da rampa. Diversos pousos ao longo das rodovias./
Of?cial landing on a ?eld just below the ramp. Many landing alternatives along the main roads.
Melhor Época / Best Season:Outubro, com possibilidades de vôo o ano inteiro./
October, but it’s possible to ?y all year long.
Clube Responsável / Official Club: C.A.V.L (Clube Araxaense de Vôo Livre).
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos de XC e resgate fácil ao longo das rodovias./ / Possibilities of long distance XC ?ights. Easy pilot pick up along the highways.
Contras / Disadvantages: com decolagem de vento E (rotor). / Usual E wind makes some experience necessary for taking off (rotor).
Inf. Gerais / General Info: Considerada uma das 5 melhores rampas do Brasil. Boa infra-estrutura hoteleira e turística. Visual maravilhoso do Parque Serra da Canastra. O clube possui resgate nos ?nais de semana e feriados, tel.: (34) 9986-0146 / 9987-0246. Tel.: orelhão da rampa: (34) 3661-6790. Dicas da cidade: www.araxa.mg.gov.br / Regarded as one of the top-5 ramps in Brazil. Good hotels and touristic attractions in the city. A wonderful view of the Serra da Canastra National Park. The of?cial club provides pilots pick-up on weekends and hollidays, theck on (34) 9986-0146 / 9987-0246. Public phone on the ramp: (34) 3661-6790. Tips of the city on www.araxa.mg.gov.br.
Recordes / Records: Asa/Hang-glider: Paulinho Cambuquira, 234 km / 146 miles. Parapente: Rodrigo Slow, 210 km.Asa:Paulinho Cambuquira 234 Km. / Hang-glider: Paulinho Cambuquira,146 miles. Paraglider: Rodrigo Slow,130 miles..
Informações por / Information by: C.A.V.L. Clube Araxaense de Vôo Livre


Local / Place: Mirante Vó Cotinha - Brasópolis - MG
Altitude: 1520 metros / 4985.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 650 metros / 2132 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|W
WayPoint: S 22º 31’ 094” W 045º 35’ 518”
Acesso / Access: Estrada para Piranguinho, entre na estrada de acesso ao Observatório Nacional de Astrofísica. Antes do portão, entre à direita. Existem placas indicando Rampa./
Take the road to Piranguinho, then take the access to Observatório Nacional de Astrofísica (National Astrophysics Observatory), turn right just before the gate. Follow “Rampa” signs.
Decolagem / Take-off:4 rampas de decolagem, boa área gramada, 2 decolagens simultâ-neas. No lado N, uma calçada e uma de concreto com 12 metros de comprimento. Natural para E e outra para W./
4 ramps with a wide ?eld below, allowing 2 simultaneous take-offs: 2 of them are heading N, one of them is 40 ft long; 1 natural ramp to the E and another one to the W.
Pouso / Landing: Diversas opções, 4 o?ciais com birutas, o principal na pista do Aeroclube da cidade com 650 m. de pista gramada, a 5 km da decolagem./
Plenty of landing areas, four of?cial ones with windsocks, the main landing is at the city’s Airplane Club with over 1,100 ft grass lane, circa 3 miles from take-off.
Melhor Época / Best Season:De maio a setembro./
From May to September.
Clube Responsável / Official Club: Clube Brazopolense de Vôo Livre.
Prós / Advantages: Boas térmicas, visual alucinante e fácil XC para o Vale do Paraíba sobre a serra da Mantiqueira. / Great thermals, mind-boggling view and easy XC heading to Vale do Paraíba over Mantiqueira Mountains.
Contras / Disadvantages: Dependendo da época a estrada pode não estar em boas condições. / / Hard for beginers. Depending on the season, the access road may not be in good conditions.
Inf. Gerais / General Info: Hotéis e restaurantes baratos e povo acolhedor / Cheap hotels and restaurants, friendly people.
Recordes / Records: Asa: Betinho Schimitz, 67 km / Hang-glider: Betinho Schimitz,42 miles.
Informações por / Information by: Penuja


Local / Place: Piri-Pau - Cambuquira - MG
Altitude: 1250 metros / 4100 feet.
Desnível / Vertical Drop: 330 metros / 1082.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|N
WayPoint: S 21º 54’ 974” W 045º 18’ 358”
Acesso / Access: Cerca de 320 km de Belo Horizonte, 330 km de São Paulo e 330 km do Rio de Janeiro e 9 km de Cambuquira em asfalto até o Hotel Lua Luana, mais 6 km em estrada de terra em boas condições até a rampa./
About 200 miles from Belo Horizonte, 206 miles from São Paulo and 206 miles from Rio de Janeiro. From Cambuquira it’s another 6 miles on a paved road until you reach Lua Luana Hotel; from there, it’s another 4 miles on a good dirt road until you reach the ramp.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Natural ramp, possibility of several simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Fácil, à direita da decolagem./
Easy, to the right of take-off.
Melhor Época / Best Season:De setembro a novembro./
From September to November.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes,ótima área de decolagem. Excelente para vôos de XC. Muitas estradas para resgate. / Strong thermals and a great take-off area, excellent for XC ?ights. Many roads for pick-up.
Contras / Disadvantages: Pouco desnível em relação ao relevo abaixo. / Slight slopes, low vertical drop.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira. Local com várias atrações e roteiros turísticos. Estância Hidromineral, considerada a melhor água mineral do Brasil e a segunda do mundo / Great touristic structure, the city has many attractions and city tours. Large mineral water fountains, regarded the best in Brazil and second best in the world..
Recordes / Records: Parapente: Rodrigo Slow, 109 km, em setembro de 2002, pousando em Santa Rita de Caldas, perto de Andradas. Asa: Nenê Rotor, 130 km, até Resende, RJ / Paraglider: Rodrigo Slow, 68 miles, landing on Santa Rita de Caldas. Hang-glider: Nenê Rotor, 81 miles, landing on Resende (RJ).
Informações por / Information by: Chico Santos


Local / Place: Caratinga - Caratinga - MG
Altitude: 850 metros / 2788 feet.
Desnível / Vertical Drop: 440 metros / 1443.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 18º 43’ 625” W 042º 06’ 767”
Acesso / Access: Pela cidade de Caratinga, calçamento até a rampa./
Through the city of Caratinga, paved road up to the top.
Decolagem / Take-off:Ampla rampa natural para várias decolagens simultâneas, 30º de inclinação./
Wide natural ramp allowing several simultaneous take-offs, 30° inclination.
Pouso / Landing: Poucas alternativas, o?cial logo abaixo da decolagem./
Few alternatives, of?cial landing just below take-off.
Melhor Época / Best Season:De março a agosto./
From March to August.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caratinguense.
Prós / Advantages: Acesso rápido, vôo fácil sobre a cidade. Vôos com vento S têm permanência garantida; com o vento N, tiradas fáceis. / Easy access, easy ?ight over the city. Long ?ights certain with S wind, N wind means XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Pouso restrito, vento de cauda em algumas épocas. / Restricted landing area, in some seasons.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira em Caratinga. / Good hotel conditions in Caratinga.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Orestes Moscone Junior


Local / Place: Serra das Tormentas - Carmo do Rio Claro - MG
Altitude: 1287 metros / 4221.36 feet.
Desnível / Vertical Drop: 500 metros / 1640 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE|N
WayPoint: S 20º 59’ 41” W 046º 06’ 23”
Acesso / Access: Cerca de 250 km de Andradas e a 2 km da centro da cidade. Ótima estrada calçada, porém bastante íngreme. Recomenda-se tração traseira./
Around 156 miles from the city of Andradas, 1,3 miles from downtown. Great paved road, however very steep. Rear-wheel traction vehicles recommended.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, para direções opostas./
Natural ramp, for opposite wind directions.
Pouso / Landing: Inúmeras opções./
Countless options.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro, embora bom o ano todo./
From Setember to December, although good all year long.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes e possibilidade de XC. Local muito bonito. / Very beautiful place. Strong thermals and XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Estrada de acesso muito íngreme. Atenção redobrada com vento de travéz. Há um conhecido e perigoso rotor ao sobrevoar baixo a área da rampa, com possibilidade de turbulência severa. / Very steep access road. Watch out for some side wind and to an infamous, dangerous rotor when ?ying low over the ramp area, with severe turbulence possibilities.
Inf. Gerais / General Info: Lindo local com água em toda a volta. O vôo é fácil, sendo o maior obstáculo atravessar um dos braços da represa, pousando em frente ao melhor barzinho local (do outro lado). Excelente local para manobras. Infra-estrutura hoteleira boa, mas com facilidade para aluguel de casas, chácaras, etc. / Beautiful place surrounded by water. Easy ?ight, although the biggest obstacle is to cross over one of the reservoir’s lake’s extensions, landing in front of the best local bar (on the other side). Excellent place for maneuvers. Good Hotels, but it’s easy to rent a house, small ranch, etc.
Recordes / Records: Asa: Paulinho Cambuquira, 140 km, pousando em Silvianópolis, próximo a Pouso Alegre / Hang-glider: Paulinho Cambuquira, 87.4 miles, up to Silvianópolis..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Carrancas - Carrancas - MG
Altitude: 220 metros / 721.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 180 metros / 590.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: N
WayPoint: S 21º 29’ W 044º 38’ *
Acesso / Access: Distante 19 km de Itutinga, por estrada de terra. De Carrancas até a rampa são mais 4 km. Qualquer veículo chega ao local./
12 miles from the city of Itutinga, on a dirt road. From Carrancas to the ramp it’s a little less than 3 miles. Accessible by any vehicle.
Decolagem / Take-off:Rampa de madeira e amplo espaço para decolagem de parapentes./
A wooden ramp for hang gliders and a wide area for paragliders.
Pouso / Landing: Fácil resgate e vasta área de pouso. Área de campos e plantações./
Easy pick-up, wide landing area, in a ?eld/plantations zone.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Local muito fácil de voar. / Easy place to ?y.
Contras / Disadvantages: Local muito baixo. / Low vertical drop
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira. O local é considerado um dos paraísos naturais de Minas Gerais, com muitas opções de cachoeiras e passeios. Atualmente a Prefeitura está incentivando o desenvolvimento do ecoturismo e os esportes radicais. Site da cidade: http://www.visitecarrancas.com.br. / The place is considered one of the natural paradises of Minas Gerais, with many waterfalls and trekking trails. Currently, local autho-rities are stimulating the development of the eco-tourism and extreme sports.Check the website on http://www.visitecarrancas.com.br.
Recordes / Records: Rodrigo Slow pousando em Cambuquira 82 Km / .
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Congonhal - Congonhal - MG
Altitude: 1400 metros / 4592 feet.
Desnível / Vertical Drop: 530 metros / 1738.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|W
WayPoint: S 22º 08’ W 046º 02’ *
Acesso / Access: São 7 km do centro da cidade, em estrada de terra em bom estado./
A little over 4 miles from downtown on a dirt road in good conditions.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, um parapente ou asa por vez./
Natural ramp, one-at-a-time take-offs for either paragliders or hang gliders.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa, porém um pouco pequeno. Pousos restritos para asa e parapente./
Right below the ramp, a short area however. Restricted landing area for hang and paragliders.
Melhor Época / Best Season:De abril a novembro./
From April to November.
Clube Responsável / Official Club: CSMVL (Clube Sul Mineiro de Vôo Livre).
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos a boas distâncias. / Possibilities of long distance ?ights.
Contras / Disadvantages: Rampa um pouco precária e pousos restritos. / Ramp in poor conditions, restricted landing area.
Inf. Gerais / General Info: Local conhecido pelas suas belas cachoeiras. Pouca infra-estrutura hoteleira. / Famous place for its beautiful waterfalls. Few hotels.
Recordes / Records: sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Rampa do Gaúcho - - Divinésia - Ubá - MG - MG
Altitude: 780 metros / 2558.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 459 metros / 1505.52 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|N|NW
WayPoint: 20°59 1.60"S/ 42°56 47.38"W
Acesso / Access: A 7 km do entroncamento da estrada de Juiz de Fora-Ubá. Subida razoável para qualquer carro./
Around 4 miles from Juiz de Fora - Ubá road. Ramp access available to any car.
Decolagem / Take-off:Ótima. Possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Great. Possibility of several simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Pouso o?cial na fazenda abaixo da rampa./
Of?cial landing on a farm below the ramp.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro, com possibilidades de vôo o ano inteiro./
From Septembe to December, with all year-around possibilities.
Clube Responsável / Official Club: CVL - Clube Vou Livre. - Sr. Alair Knop, tel.: (32) 261-2215.
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos a boas distâncias. Ótima opção para vôos de SW. / Possibilities of long distance ?ights, good aternative for SW ?ght.
Contras / Disadvantages: Pouco visitado. / Few visited place.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira. Rampa particular, contate o voador local Feliciano, tels.: (32) 985-1919 e 532-3937. / Few hotels. Since it’s a private ramp, contact local pilot Feliciano, phone: (32) 985-1919 and 532-3937.
Recordes / Records: Cacéu pousando em Feterco BH 113 Km (Parapente) em Julho 2005 / Cecéu landed in Feterco - Belo Horizonte, 64 miles away (paraglider)..
Informações por / Information by: Rogério Lacerda


Local / Place: Pico do Ibituruna - Governador Valadares - MG
Altitude: 1230 metros / 4034.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 850 metros / 2788 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|NE|N|NW|SW
WayPoint: S 18º 53’ 18” W 041º 54’ 90”
Acesso / Access: Distante 11 km (30 min.) do centro de Governador Valadares, a partir da BR-116. Estrada de terra e calçamento em boas condições para qualquer veículo, embora um pouco íngreme./
7 miles from downtown Governador Valadares, from BR-116 highway. Dirt and cobblestone road in good conditions available for any vehicle, even though it´s a little steep road.
Decolagem / Take-off:4 rampas de madeiras e 10 naturais com possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Four wooden ramps and ten natural ramps with possibilities of several simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: O?cial após a ponte do Rio Doce, na Feira da Paz, (2,5 km)./
Of?cial landing area 1.5 miles away, on a ?eld beyond the bridge over Rio Doce.
Melhor Época / Best Season:Todo o ano. Melhor em fevereiro e março./
All year long. Best in February and March.
Clube Responsável / Official Club: Clube Valadarense de Vôo Livre.
Prós / Advantages: Térmicas muito fortes, grande paredão a esquerda da decolagem N, que todos devem respeitar, térmicas que chegam a 9, 10m por segundo. Pouso em todas as direções e resgate fácil ao longo da rodovia. / Very strong thermals, huge wall on the left of N take-off (which all should respect), therms as fast as 30 ft per second. Landing available in all directions and easy pick-up along the road.
Contras / Disadvantages: Pouco recomendado para pilotos inexperientes no horário mais forte, cuidado com pousos ao longo da rodovia, devido a grande incidencia de ?os elétricos. / Not recommended for rookie pilots in the strong winds hours. Watch out for landings on the side of the road, for there are many electricity towers around.
Inf. Gerais / General Info: Consagrado como o melhor local para vôo livre no Brasil. Boa infra-estrutura hoteleira, existem pousadas com serviço de resgate para voadores. / Good hotel structure, some of them even have a pilot pick-up service..
Recordes / Records: Asa: Carlinhos Niemeyer e Pepê, 209 km (Outubro1990).Parapente: Rodrigo Slow,206 km (Jameiro 2006). / Hang-glider: Carlinhos Niemeyer e Pepê,130 miles (October 1990). Paraglider: Rodrigo Slow,129 miles (january 2006)..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Rampa Guarda Mor - Rampa Guarda Mor - MG
Altitude: 950 metros / 3116 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: SE|E|NE
WayPoint: S 17º 45’ W 047º 05’ *
Acesso / Access: Quase divisa com o estado de GO. Saindo da cidade de Guarda-Mor pela saída para Catalão, são 25 km até a rampa. O acesso é todo em estrada de chão em muito bom estado. Qualquer carro chega fácil./
From Guarda-Mor city through the exit to Catalão, around 15 miles to the ramp. Access on a good unpaved road, available to any car.
Decolagem / Take-off:Duas rampas naturais. Rampa 1, ideal para vento E e SW, apesar de permitir decolagens seguras com vento NE. Rampa 2, ideal para vento NE e suporta bem vento E também. A rampa 2 ?ca uns 50 m. mais baixo que a rampa 1 e uns 300 m. à sua esquerda./
Two natural ramps. #1 is indicated for E and SW winds, although allows safe take-offs with a NE wind. #2 is indicated for NE winds and allows E wind take-offs also; it’s around 200 ft below and 1,000 ft to ramp #1’s left side.
Pouso / Landing: Toda a área em frente ao pé da rampa é pouso com poucos ?os e sem restrições de acesso. São aproximadamente 30 km da rampa até o pouso o?cial./
All area below the ramp is an unrestricted area landing zone. Around 19 miles from the ramp to the of?cial landing site.
Melhor Época / Best Season:De agosto a outubro (temporada de XC)./
From August to October (XC season).
Clube Responsável / Official Club: Associação Eco Desportiva Carcará de Vôo.
Prós / Advantages: Possibilidades de bons vôos de XC com térmicas fortes e gentis. Boas opções de estradas nas rotas W e SW que facilitam o resgate. / Excellent for XC ?ights, as there are strong and “gentle” thermals. Many good road options on the W and SW routes that make the pick-up easy.
Contras / Disadvantages: Local pouco conhecido e ainda pouco voado. / Little is known about the spot, few ?ights made.
Inf. Gerais / General Info: Cidade bastante hospitaleira. A chapada na qual a rampa se situa possui cachoeiras maravilhosas, como a Cachoeira da Fumaça e Gideon entre outras de extrema beleza. O ponto de encontro da turma é o Hotel Grauna, tel.: (38) 3673-1177. / The city is very friendly. You’ll enjoy a lot of waterfalls and entertainment options. You can’t miss Cachoeira da Fumaça (Smoky Waterfall), Gideon and Usina waterfalls. Pilots’ hang out place is at Hotel Graúna, on (38) 3673-1177.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Junior CB


Local / Place: Ibitipoca - Ibitipoca - MG
Altitude: 1220 metros / 4001.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 400 metros / 1312 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 21º 42’ W 043º 54’ *
Acesso / Access: Cerca de 279 km do Rio de Janeiro, pela BR-040 até Juiz de Fora, entrar à esquerda na MG-267, sentido São Lourenço, Caxambu, até Lima Duarte. Pegar a direita no Km 49, ir até o ?nal da cidade e tomar à direita após uma ponte (há indicação para o Par-que Estadual de Ibitipoca), são mais 26 km em estrada de terra batida, em boas condições, com alguns trechos mais críticos. A estrada está em fase de calçamento./
175 miles from Rio de Janeiro, on BR-040 road to Juiz de Fora, then make a left on MG-267 road (heading São Lourenço and Caxambu) to the city of Lima Duartel Make a right on Km 49, drive trhough the city and make a right after a bridge (there’ll be a sign for Parque Estadual de Ibitipoca). It’ll be another 16 miles on a good dirt road, except for some really rough parts - the road’s on its preparation for being paved.
Decolagem / Take-off:Boa para asa, mas para parapente curta e crítica./
Good for hang-glider, critical for paragliders, because it’s too short and there’s a cliff right in front of take-off.
Pouso / Landing: da rampa na Fazenda do Engenho de propriedade do piloto Carlinhos Reppeto. Pouso normalmente turbulento./
Right below the take-off ramp on Fazenda do Engenho farm, owned by pilot Carlinhos Reppeto. It’s usually a turbulent ?ight.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, exceto no verão por incidência de chuvas./
All year long, except in the rainy season (December to March).
Clube Responsável / Official Club: Sem Registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes e lisas, possibilidade de XC e sobrevôo num dos mais belos recantos do Brasil. / Strong thermals, XC possibilities. Flight over one of the most beautiful places in Brazil, Ibitipoca Park.
Contras / Disadvantages: Rampa crítica para parapente O pouso abaixo, em função do relevo (vôo de vale), normalmente é turbulento. / Critical ramp for paragliders. Turbulent landing, as you’re ?ying in a valley.
Inf. Gerais / General Info: O local é um dos mais belos parques ?orestais do país, com cachoeiras, canyons, cavernas, plantas raras e aves interessantes. Bons hotéis. Recomen-damos a Pousada Repousada Chalés. Tels.: (32) 281-8212. / This place is one of the most beautiful place in Brazil: waterfalls, canyons, caves, different plants and birds. One should visit. Good hotels, we recommend Repousada Chalés. Phone: (32) 281-8112.
Recordes / Records: Sem Registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Casa Alpina - Itamonte - MG
Altitude: 2300 metros / 7544 feet.
Desnível / Vertical Drop: 800 metros / 2624 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 22º 16’ W 044º 52’ *
Acesso / Access: Cerca de 230 km do Rio de Janeiro e 360 km de São Paulo, entrada no Km 721 da BR-354. Acesso à rampa pela estrada do Hotel Casa Alpina (7,5 km de estrada de terra em condições precárias)./
Around 143 miles from Rio de Janeiro and 225 miles from São Paulo; the road is on Km 721 of BR-354 road. Access to the ramp is on the road to Hotel Casa Alpina (4.5 miles) on a roughly paved dirt road.
Decolagem / Take-off:Três rampas de madeira para asa e grande área para decolagem de parapente./
Three wooden ramps for hang-glider, wide area for simultaneous paraglider take-off.
Pouso / Landing: Ao longo da estrada de acesso a Itamonte./
Along the road to Itamonte.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes com belíssimo visual da Serra da Mantiqueira. Possibilidade de boas tiradas. / Strong thermals with a very beautiful view of Mantiqueira Mountain Range.
Contras / Disadvantages: Local não indicado para pilotos com pouca experiência. / Spot not recommended for unexperienced pilots.
Inf. Gerais / General Info: Deve-se ?car atento a direção e intensidade do vento no pouso. Cuidado especial quando o vento estiver intenso no sentido Itamonte. Excelente infra-estrutura da Estância Rio Acima (Sr. Sajan, tel.: (35) 9983-4746), que oferece ótimo serviço e acomodações, além de resgate e outras opções de aventura como curso de escalada. Várias outras opções de hotéis e lazer na região. / Watch the direction and speed of the wind when landing. Be especially careful if the wind is strong blowing towards Itamonte. Outstanding accommodations offered by Farm-Hotel Rio Acima, which offers other adventure options like climbing courses, as well as pilot pick-up. Estância Rio Acima. (Mr. Sajan, phone: (35) 9983-4746).
Recordes / Records: Asa: Fábio Donato, 104 km, pousando em São Lourenço / Hang-glider: Fábio Donato, 65 miles, landing in São Lourenço..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Rampa do Microondas - Juiz de Fora - MG
Altitude: 1082 metros / 3548.96 feet.
Desnível / Vertical Drop: 280 metros / 918.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S 21º 44’ W 043º 21’ *
Acesso / Access: Localizada a 200 km do Rio de Janeiro, entrada na estrada para Juiz de Fora-Ubá, logo após a polícia rodoviária, mais 2 km até a rampa em estrada pavimentada./
125 miles from Rio de Janeiro; take the Juiz de Fora-Ubá road, exit just after the Police Of?ce and drive a little over one mile to the ramp on a paved road.
Decolagem / Take-off:Grande área para decolagem./
Wide area for simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Logo abaixo da decolagem./
Right below take-off.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: AVLJF - Associação de Vôo Livre de Juiz de Fora
Prós / Advantages: Térmicas fortes com belíssimo visual das montanhas mineiras, vôo facil, nível 1. / Good thermals with a very beautiful view of Minas mountains, level 1 easy ?ight.
Contras / Disadvantages: O vento normalmente entra de lado na rampa. / There’s usually a side wind at take-off.
Inf. Gerais / General Info: Excelente infra-estrutura hoteleira em Juiz de Fora. / Excellent hotel infra structure offered in Juiz de Fora.
Recordes / Records: Inácio da Silva ,51 Km até Paraiba do Sul em 22/01/2006 / .
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Leopoldina - Leopoldina - MG
Altitude: 583 metros / 1912.24 feet.
Desnível / Vertical Drop: 385 metros / 1262.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S 21º33’ 030” W 042º 38’ 61”
Acesso / Access: À 220 km do Rio de Janeiro, 340 km de Belo Horizonte, 105 km de Juiz de Fora. Rampa localizada a 10 minutos da cidade. Subida fácil para qualquer carro (8 minutos), por estrada perfeita em asfalto e saibro, à 4 km do pouso o?cial. Estacionamento e ins-talações bem cuidadas./
137 miles from Rio de Janeiro, 212 miles from Belo Horizonte, 65 miles from Juiz de Fora. Ramp located 10 minutes from downtown. Easy uphill good paved road for 8 minutes, 2.5 miles away from the of?cial landing site. A well-cared parking lot and good structure by the ramp.
Decolagem / Take-off:Falésia de uns 200 metros, com uns 50 metros de mato baixo nas duas rampas com bom desnível./
Over 600 ft cliff, 200 ft ?eld on both ramps with a good vertical drop.
Pouso / Landing: Rua paralela a rodovia ou em um terreno limpo próximo. Existe uma cabeceira de morro a direita da rampa mas só para parapentes. Crítico para asas. O local dito como o?cial é conhecido pelos pilotos, como a “carrapatolandia”./
On a street sideways to the road or on a big clean ?eld around. There’s a paragliders-only hill top on the ramp’s right. Critical spot for hang-gliders. The of?cial spot is known by pilots as “Tickland”.
Melhor Época / Best Season:De junho a dezembro./
From June to December.
Clube Responsável / Official Club: Associação Leopoldinense de Vôo Livre. - Contato: Lalado, tels.: (32) 3441-9205 ou 3441-2064.
Prós / Advantages: Vôo de lift e térmicas de média intensidade, possibilidade de XC para 3 direções, resgate fácil, local muito bom para treinar. O vôo as vezes é bem técnico. / Soaring and medium-strenght thermals ?ight, XC possibilities for 3 directions, good retrieval on the road. Flight can get very technical sometimes.
Contras / Disadvantages: Pouso o?cial meio crítico, com descendentes fortes, alguns obstáculos na direção do pouso se a aproximação for muito baixa. / Critical of?cial landing site, with strong descendent winds; some obstacles to the landing site’s direction if the approach is too low.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira. / Many reasonable hotels..
Recordes / Records: Ceará (Dynamic-Sol),106 km, pousando em Friburgo - RJ. / Ceará (Dynamic-Sol), 66 miles, up to Friburgo - RJ..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Distrito de Pirapanema - Muriaé - MG
Altitude: 930 metros / 3050.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 700 metros / 2296 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: S 21º 08’ W042º 23’ *
Acesso / Access: Pela BR-356 (Campos-Belo Horizonte), com acesso a 15 km de Muriaé, sentido BH, próximo ao distrito de Pirapanema (em frente a Fazenda dos Baesso)./
BR-356 (Campos Belo Horizonte) access 15Km Muriaé, go to direction BH,near distrito de Pirapanema (in front Fazenda dos Baesso).
Decolagem / Take-off:Rampa natural para decolagem de parapente e asa delta./
Natural ramp for hang-glider and paraglider
Pouso / Landing: No Distrito de Vermelho, às margens da BR-356./
At Vermelho city, beside the BR-356 road.
Melhor Época / Best Season:De março a outubro.
From March to October.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Altitude, desnível, excelentes térmicas. Ótimas possibilidades para XC, fácil acesso. / Good altitude and vertical drops, excellent thermals, XC possibilities, easy access.
Contras / Disadvantages: O resgate pode ser di?cultado em alguns pontos. / Dif?cult pilot pick up in some cases.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira. Proximidade aos grande centros como Rio, BH e São Paulo, assim como Governador Valadares, Leopoldina e Porciúncula. Acesso fácil pelas BR-116 e BR-356. Ótimas opções de lazer além do vôo livre. Hotel Pou-sada Arrastão, tel.: (32) 3722-1744; BR-116 (Rio/Bahia) 4 km da cidade, Hotel Premium Plaza, tel.: (32) 3722-5000, perto do centro; Hotel Regina, tel.: (32) 3722-5061; no centro: Hotel Barbosa, tel.: (32)3721-5459; Hotel Vila Rica, tel.: (32) 3722-3600; Hotel Fazenda Y-Juca-Pirama BR-116 (Rio/Bahia) 15 km do centro, tel.: (32) 3723-6060. / Good hotels; it’s close to Rio, Belo Horizonte, São Paulo, Valadares, Leopoldina and Porciúncula. Easy access by the BR-116 and BR-356 roads. Hotel Pousada Arrastão, phone: 3722-1744; BR-116 (Rio-Bahia) 2.5 miles from downtown (very nice) Hotel Premium Plaza, phone: 3722-5000 close to downtown (very good) Hotel Regina, phone: 3722-5061 in downtown (good) Hotel Barbosa, phone: 3721-5459 in downtown(reasonable) Hotel Vila Rica, phone: 3722-3600 in downtown(reasonable) Hotel Fazenda Y-Juca-Pirama BR-116 (Rio-Bahia)15 km from downto-wn, phone: 3723-6060 (good). Several entertainment options besides ?ying.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Poços de Caldas - Poços de Caldas - MG
Altitude: 1550 metros / 5084 feet.
Desnível / Vertical Drop: 400 metros / 1312 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|NE|N|NW
WayPoint: S 21º77’ 08” W 046º 57’ 45”
Acesso / Access: Localizada a 270 km de São Paulo e a 450 km de Belo Horizonte. São 5 km em asfalto do centro até a rampa. Tanto a rampa N quanto a rampa S possuem acesso asfaltado, exceto por um pequeno trecho de estrada de terra (menos de 1 km). Pode-se utilizar também o teleférico./
168 miles from São Paulo and 281 miles from Belo Horizonte; from downtown, it’s another 3 miles to the ramp. Both N and S ramps have paved access, except for a short part of dirt road (around 0.6 miles). There’s also a cable car up to the ramp.
Decolagem / Take-off:Duas rampas naturais. Rampa N (N, NO, NE) altitude: 1.560 m Desnível Pouso Campinho (Foot Hill) 350 m, Fazenda Barreiro 560 m. Ampla área gramada, possui estacionamento, lanchonete e banheiro junto ao teleférico. Rampa Sul: desnível 460 m (Parque Municipal)./
Two natural ramps. N ramp: altitude - 5,200 ft, vertical drop to lan-ding zone - 1,200 ft, vertical drop to Fazenda Barreiro farm - circa 1,860 ft. Wide ?eld with parking lot, snack bar and restrooms by the cable car station. S ramp: vertical drop to city park - 1,530 ft.
Pouso / Landing: Pousos restritos para asa e parapente. Estrada de terra em bom estado, com placas indicativas para os pousos./
Restricted landing area for hang and paragliders. Good dirt road with signs showing landing/pick-up zones.
Melhor Época / Best Season:De abril a novembro./
From April to November.
Clube Responsável / Official Club: CPVL (Clube Poços de Caldense de Vôo Livre). - Tel.:(35) 721-2955.
Prós / Advantages: Vôo de lift, térmica e XC. Pouso possível na rampa e acesso a rampa por te-leférico facilitando o resgate. / Lift , thermals and XC ?ights. Top landing possibilities, cable car access to the ramp makes pick-up very easy.
Contras / Disadvantages: Poucos locais para pousos de emergência. / Few emergency landing areas.
Inf. Gerais / General Info: Além Ótima infra-estrutura hoteleira. Muitas atrações turísticas. Estância Hidromineral e muitos restaurantes. / A lot of touristic attractions, mineral water fountains, good restaurants and hotels.
Recordes / Records: Parapente: Preguiça, 121 km / Paraglider: Preguiça,75 miles.
Informações por / Information by: Rafael Carvalho


Local / Place: Pedra do Boachá - Raul Soares - MG
Altitude: 790 metros / 2591.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 680 metros / 2230.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S 20º 03’ 86” W 042º 23’ 30”
Acesso / Access: A 219 km de Belo Horizonte, cerca de 8 km de Raul Soares, em estrada asfaltada, e mais 15 km em estrada de terra até a antena de retransmissão da Telemig./
137 miles from Belo Horizonte, around 5 miles on a paved road from Raul Soares city and near 10 miles on a dirt road to Telemig’s energy antennas.
Decolagem / Take-off:Grande área gramada possibilitando várias decolagens simultâneas./
Wide ?eld, several simultaneous take-offs possibilities.
Pouso / Landing: Várias áreas de pouso logo abaixo da decolagem, pastos limpos, mas deve-se ter atenção com ?os elétricos./
Several landing areas, wide pastures, but beware of power lines.
Melhor Época / Best Season:De maio a setembro./
From May to September.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caratinguense de Vôo Livre
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos a boas distâncias, boas térmicas e vento fraco. / Possibilities of long distance ?ights, good termals, light wind.
Contras / Disadvantages: Região rural com presença de muitos ?os elétricos. / Farm zone with a lot of power lines.
Inf. Gerais / General Info: Região bem servida de opões de lazer, muitas cachoeiras e boas opções de hospedagem. / Good leisure and hotel structure, lots of waterfalls..
Recordes / Records: 32 km. Vôo feito em direção a Rio Casca. / Flight to Rio Casca, current record is 20 miles...
Informações por / Information by: Ricardo Gariglio Gomes (61) 9977- 0713


Local / Place: Serra do Bodocó - Salto da Divisa - MG
Altitude: 280 metros / 918.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 250 metros / 820 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 16º 00’ W 039º 56’ *
Acesso / Access: Divisa entre Minas Gerais e Bahia. Pela BR-101, pegue a estrada no sentido de Eunápolis, entrada à direita na torre da Telemig, Serra do Bodocó, 3 km de estrada em exelentes condições./
On the border of MG-BA states. On BR-101 road, heading to Eunápolis, exit to the right at Telemig’s power tower, on Serra do Bodocó; another 2 miles on a good road.
Decolagem / Take-off:Ampla decolagem natural, possibilitando várias decolagens simultâneas./
Wide natural ramp allows several equipments to take off at the same time.
Pouso / Landing: Dentro da cidade de Salto da Divisa./
In the city below.
Melhor Época / Best Season:De agosto a novembro./
From August to November.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos de longa distância, lift e térmicas, vento forte predominante. / Possibilities of long distance ?ights, lifts and thermals, dominant strong wind.
Contras / Disadvantages: Incidência de ventos muito fortes e baixa altura. / Low vertical drop and strong winds.
Inf. Gerais / General Info: Fraca infra-estrutura hoteleira. Visitas a Cachoeira do Tombo no Rio Jequitinhonha. / Poor hotel structure. Visit the Cachoeira do Tombo waterfalls on Jequitinhonha river .
Recordes / Records: Asa: Bruno Silva, 93 km. / Hang-glider: Bruno Silva,58 miles.
Informações por / Information by: Carlos Lage (033) 221 7714


Local / Place: Santa Rita do Sapucaí - Santa Rita do Sapucaí - MG
Altitude: 1400 metros / 4592 feet.
Desnível / Vertical Drop: 470 metros / 1541.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: N
WayPoint: S 22º 11’ 44” W 045º 44’ 32”
Acesso / Access: Pela rodovia Fernão Dias (20 km). Cerca de 430 km de Belo Horizonte, 220 km de São Paulo, 43 km de Itajubá e 20 minutos de carro até a antena em estrada de terra./
Around 268 miles from Belo Horizonte, 137 miles from São Paulo and 27 miles from Itajubá on Fernão Dias highway. From the road, it’s another 20-minute drive to the antenna, on a dirt road to the ramp.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, um parapente ou asa por vez./
Natural ramp, one paraglider or hang-glider at a time.
Pouso / Landing: Várias áreas de pouso logo abaixo da decolagem, pastos limpos. O o?cial é no Pesqueiro Toa-Toa./
Several landing areas, nice for beginners, of?cial landing in Toa Toa Fishing Farm.
Melhor Época / Best Season:De abril a novembro./
From April to November.
Clube Responsável / Official Club: CSMVL (Clube Sul Mineiro de Vôo Livre)
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos a boas distâncias. / Possibilities of long distance ?ights.
Contras / Disadvantages: Uma decolagem por vez. / One take off at a time.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira. Frequência de rádio: 145.030 / Good hotel structure. Radio frequency: 145.030..
Recordes / Records: Parapente: Zaneta, 120 km Asa Delta: 131 Km Geraldo Nobre pousando em Penedo RJ Coordenadas do pouso: S 22 27.699 W 44 30.078 em 26-10-2003 / Paraglider: Zaneta,75 miles - Asa Delta: 131 Km Geraldo Nobre landed in Penedo RJ waypoint: S 22 27.699 W 44 30.078 em 26-10-2003 .
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Serra da Moeda - Belo Horizonte - MG
Altitude: 1450 metros / 4756 feet.
Desnível / Vertical Drop: 580 metros / 1902.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|NW|W
WayPoint: S 20º11’ 701” W 043º 58’ 753”
Acesso / Access: Pela BR-040, 35 km de Belo Horizonte, após o trevo de Ouro Preto. Asfalto até a rampa (2,5 km). Da BR já se avista o restaurante Topo do Mundo e as antenas de telefonia, onde se localiza a decolagem./
On BR-040 road, 22 miles from Belo Horizonte, after the roundabout to Ouro Preto. From the road, both the “Topo do Mundo” restaurant and the cell phone antennas can be seen, where the take-off spot is located. Paved up road up to the ramp.
Decolagem / Take-off:Várias rampas naturais, com decolagens para duas direções: E para Moedinha, W para Moedão; com boa inclinação, possibilidades de decolagens simultâneas./
Several steep natural ramps, allowing take-offs to 2 directions: E to Moedinha and W to Moedão. Possibility of simultaneous take-offs. directions,fron East to Moedinha and for West for Moedão.
Pouso / Landing: Várias áreas de pouso para ambas as rampas. Pouso do Genésio e Pouso do Japonês./
Several landing areas below take-off area, the best ones known as Pouso do Genésio and Pouso do Japonês.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro.
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: CVLBH - Clube de Vôo Belo Horizonte.
Prós / Advantages: Acesso fácil à rampa, térmicas fortes, média de 1.500 m de teto acima da rampa. Possibilidade de vôo de XC e mais de 30 km de lift ao longo da cordilheira e resgate fácil. / Easy access to the ramp, strong thermals, around 5,000 ft above the ramp, XC ?ight possible and over 18 miles lift along the mountain ridge, easy pick-up.
Contras / Disadvantages: Condições extremas com ventos fortes, não recomedado para pilotos inex-perientes em determinados horários. Formações de CB´s são comuns no verão. / Extreme conditions with strong winds, not recommended for rookie pilots on certain times. CB’s are usual from December to March.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura de hotéis e restaurantes: recomendamos o Hotel Classic e os restaurantes Mania Radical e Topo do Mundo. / Good touristic structure; we recommend Hotel Classic and Mania Radical and Topo do Mundo restaurants..
Recordes / Records: Parapente: Luciano Henrique, 164,1 km,em setembro de 2004. / .
Informações por / Information by: Glayson de Castro


Local / Place: Serra de Santa Helena - Sete Lagoas - MG
Altitude: 1000 metros / 3280 feet.
Desnível / Vertical Drop: 200 metros / 656 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|N|SW
WayPoint: S 19º 27’ W 044º 14’ *
Acesso / Access: A 70 km de Belo Horizonte. Localizada a 3 km do centro de Sete Lagoas. Estrada de asfalto até a rampa./
Around 44 miles from Belo Horizonte and nearly 2 miles from downtown Sete Lagoas, on a paved road to the ramp.
Decolagem / Take-off:Área ampla, com estacionamento e possibilidade de decolagens simultâneas./
A wide area with parking lot, allowing simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Várias áreas de pastagens./
Several pasture ?elds below the ramp.
Melhor Época / Best Season:De setembro à novembro./
From September to November.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Fácil acesso (pouso e decolagem) e boas térmicas, XC seguindo a BR-040, rumo a Paraopeba/Brasília. / Easy access to both take-off and landing areas, easy ?ight, XC along BR-040 heading to Paraopeba and Brasília.
Contras / Disadvantages: Local um pouco baixo. / Low vertical drop.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura de hotéis e restaurantes . Con?ra a gruta Rei do Mato e o Parque da Cascata. / Great hotel and restaurant structure. Check the Rei do Mato cave and the Parque da Cascata park..
Recordes / Records: Parapente: André Modelo, 39 km .Julho 2001 / Paraglider: André Modelo,24 miles.July 2001..
Informações por / Information by: Arnaldo Pontes


Local / Place: Rampa de Manhuaçu - Manhuaçu - MG
Altitude: 900 metros / 2952 feet.
Desnível / Vertical Drop: 305 metros / 1000.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: N
WayPoint: S 20º 151 09” W 042º 02’ 57”
Acesso / Access: Fácil acesso, aproximadamente 8 km da cidade, com 5 km de calçamento./
Easy access for any car, about 5 miles away from downtown (3 of them are paved).
Decolagem / Take-off:Decolagem de terra, para dois equipamentos, mas apenas uma decolagem por vez./
Dirt take-off ramp, for two gliders, though only one take-off at a time is recommended.
Pouso / Landing: O?cial no Estádio Municipal (JK) no centro da cidade, alternativo logo abaixo da rampa. Resgate fácil./
Of?cial landing site on the JK Stadium downtown, alternative landing right below the ramp. Easy pick-up.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, com presença de CB’s no verão./
All year long, many CB’s from December to March.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Fácil acesso, boas térmicas, pouso amplo. / Easy access, several thermal sources, wide landing area.
Contras / Disadvantages: Pouco desnível, vento predominante de través e rampa de terra que suja o parapente. / Low vertical drop, predominant side winds. Dirt ramp will make the glider go dirty.
Inf. Gerais / General Info: Infra-estrutura hoteleira razoável. Local perto do Pico da Bandeira, pico culminante da região sudeste / Regular hotel structure. The spot is close to Pico da Bandeira peak, the highest one on the SE area of Brazil.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: MArcos Vinícius Amorim


Local / Place: Rampa do Caburé - Itinga - MG
Altitude: 555 metros / 1820.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 260 metros / 852.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: S 16° 36’ 064” W 041° 48’ 37”
Acesso / Access: A partir de Itinga, pegue a estrada em direção ao povoado do Jenipapo, por aproximadamente 4 km, até a fazenda do Sr. Jeremias. Estrada de chão em bom es-tado. A partir daí, há uma estrada precária até metade do percurso, de onde faz-se uma caminhada por cerca de 30 minutos./
From Itinga take the road to Jenipapo and drive for about 2.5 miles, up to Mr. Jeremias’ farm, on a good-condition dirt road. From this point on there’s a poor-condition road up to the half-way point, from where one must walk for 30 minutes to reach the ramp.
Decolagem / Take-off:Natural em pasto./
Natural on a ?eld.
Pouso / Landing: Muito espaço para pouso em pastagens, estrada de chão boa para o resgate./
Plenty of room to land, good dirt road for pick-up.
Melhor Época / Best Season:De julho a novembro, com restrições de vôo apenas na época de chuva, de dezembro à março./
From July to November, restricted only in the rain season (December to March)
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Teto elevado, vôo panorâmico sobre a cidade e sobre o rio Jequitinhonha, boas possibilidades de XC e previsibilidade do vento (predomina o leste). / High ceiling, ?ight-seeing ?ight over the city and Jequitinhonha River, good XC possibilities, pre-dictable wind (dominant E).
Contras / Disadvantages: Falta de estrutura e acesso precário à rampa. / Poor structure and rough access to the ramp.
Inf. Gerais / General Info: Há pousadas razoáveis e baratas na cidade. Praia de rio, artesanato e um povo acolhedor / There are some neat budget inns in the city, which has river banks sand shores, handicrafted goods and friendly people.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Ney A. Murtha


Local / Place: Córrego de Bom Jesus - Cambuí - MG
Altitude: 1068 metros / 3503.04 feet.
Desnível / Vertical Drop: 150 metros / 492 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N
WayPoint: S 22º 37’ 330 “ W 046º 03’ 707”
Acesso / Access: À 150 km de SP, no Sul de Minas, pela Rodovia Fernão Dias, pegar a estrada de Cambuí por 2 km, e chegando ao posto Ramos, seguir à direita em direção à torre do Cruzeiro. Mais 500 m de subida até a rampa./
Around 93 miles from São Paulo, take the Fernão Dias highway to the S of the State of Minas Gerais; take the road to Cambuí for over 1 mile and, when you get to the Posto Ramos ?lling station, make a right towards Cruzeiro tower. There’s another 1/3 mile to the ramp.
Decolagem / Take-off:Natural e apertada, di?cultando a decolagem alpina (parapente)./
A narrow natural ramp, very dif?cult for alpine take-offs (paraglider).
Pouso / Landing: Muito grande e de fácil resgate./
Very wide landing area, easy pick-up.
Melhor Época / Best Season:De junho a dezembro./
From June to December.
Clube Responsável / Official Club: Clube de Vôo Livre de Cambuí.
Prós / Advantages: Fácil resgate. / Easy pick-up conditions.
Contras / Disadvantages: Por ser baixo, quando não há lift, só há uma chance para engatar nas térmicas. / Since it’s a low vertical drop, there’s only one chance to reach the thermals when there’s no lift.
Inf. Gerais / General Info: Cidade do Circuito Turístico de Serras Verdes do Sul de Minas. Boa infra-estrutura hoteleira. Região com foco no Ecoturismo. Mais de 50 cachoeiras em um raio de 50 km, principalmente nas cidades vizinhas de Córrego do Bom Jesus e Bom Repouso. Veja o site: / The city itself belongs to the Serras Verdes do Sul de Minas touristic circuit, with a good hotel/restaurant structure. Great area for ecotourism, with over 50 waterfalls on a 30-mile range, mainly in the neighbor cities of Córrego de Bom Jesus and Bom Repouso. Check the website on www.bomrepouso.com.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered..
Informações por / Information by: Murilo Lessa Braga


Local / Place: Serra do Elefante - Mateus Leme - MG
Altitude: 1250 metros / 4100 feet.
Desnível / Vertical Drop: 400 metros / 1312 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|N|W|SW
WayPoint: S 19º 59’ 20” W 044º 25’ 39”
Acesso / Access: Fica a 52 km de Belo Horizonte, sentido centro-oeste, na MG-050. Hospital a 6 km da rampa, 5 km de estrada de terra em bom estado./
Circa 32 miles from Belo Horizonte on MG 050 road, headingo to the Center-Western region. There’s a hospital 4 miles from the ramp. Good 3-mile dirt access road.
Decolagem / Take-off:Espaço amplo e de fácil acesso./
A wide ramp with easy access.
Pouso / Landing: Pasto muito grande, pouso muito facil./
Easy landing on wide pasture ?elds.
Melhor Época / Best Season:De junho a outubro./
From June to October.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Fácil acesso tanto a rampa quanto ao pouso, e área de pouso muito ampla. / Easy access both to the ramp and to the landing spots; wide landing area.
Contras / Disadvantages: Sem restrições quanto ao vôo. / No ?ight restrictions.
Inf. Gerais / General Info: Várias opções de hospedagem e restaurantes na cidade. / Many hotels and restaurants in the city..
Recordes / Records: Sem Registro / Unregistered..
Informações por / Information by: Samyr M. M. Bechelane


Local / Place: Montes Claros - Pedreira - Montes Claros - MG
Altitude: 780 metros / 2558.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 140 metros / 459.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE
WayPoint: S 16º 43’ W 043º 51’ *
Acesso / Access: A 418 km de Belo Horizonte, pelo bairro de Vila Mauriceia, Pedreira de Miltão, a 10 minutos do centro da cidade./
261 miles from Belo Horizonte. Through the distric of Vila Mauricéia, at Pedreira do Miltão stone pit, 10 minutes from downtown.
Decolagem / Take-off:Rampa de madeira 20 x 30m. Existe também outra rampa no parque da Serra do Sapucaia, porém desativada e outra para vento W, pouco usada, pois o vento predominante na região é o E./
Wooden 60 X 100 ft ramp. On Serra do Sapucaia’s park, there´s an out-of-service ramp. There’s another ramp for the W wind, rarely used because the zone’s dominant wind is the E.
Pouso / Landing: Grande área em um loteamento./
Big area on a land-parcels area.
Melhor Época / Best Season:O ano inteiro, chove pouco em dezembro e o vento aumenta em Junho./
All year around; it rains little in December and there’s more wind in June.
Clube Responsável / Official Club: Montes Claros Paraglider Clube.
Prós / Advantages: Fácil acesso, bom lift e térmicas fortes. / Easy access, good lift and strong thermals.
Contras / Disadvantages: Baixo desnível. / Low vertical drop.
Inf. Gerais / General Info: Baixo custo de vida, boa infra-estrutura hoteleira e intensa vida noturna. / Budget city, good hotel structure, intense nightlife.
Recordes / Records: Vôo à cidades próximas como Coração de Jesus (74 km), Mirabela (+- 60 km) e outros. / Flights to neighbour cities as Coração de Jesus (46 miles), Mirabela (37.5 miles) and others.
Informações por / Information by: Sergio Luis Pereira Camara


Local / Place: Pedra do Relógio - Descoberto - MG
Altitude: 700 metros / 2296 feet.
Desnível / Vertical Drop: 320 metros / 1049.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|NE|N|NW|W|SW
WayPoint: S 21º 26’ W 042º 57’ *
Acesso / Access: Pela Rodovia Rio-Juiz de Fora. Chegando em Matias Barbosa pegar a estrada para Bicas, e depois para São João Nepomucemo. Boa estrada de terra (4 km), até a rampa, porém um pouco íngreme no ?nal./
From Rio, take the road to Juiz de Fora; on the city of Matias Barbosa, take the road heading to Bicas, and then to São João Nepomucemo. The dirt road to the ramp is good (2.5 miles), however a little steep in the end.
Decolagem / Take-off:Rampa natural 360°. Boa para asa e parapente./
360° natural ramp. Good for both hang and paragliders.
Pouso / Landing: A região oferece boas opções de pouso para o XC. O pouso o?cial é enorme, e tem até biruta para indicar a direção do vento./
Good landing conditions for XC ?ights on the area. The of?cial landing site is huge, with a windsock to show the wind direction.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, exceto durante a estação das chuvas, de dezembro a março./
All year-round, except during the rain season, from December to March.
Clube Responsável / Official Club: CVL - Clube Vou Livre. - Sr. Alair Knop, tel.: (32) 261-2215.
Prós / Advantages: Várias opções de decolagem e possibilidade de XC. / Multiple take-off options and possibility of XC ?ights.
Contras / Disadvantages: Subida um pouco íngreme. / A little too steep uphill road.
Inf. Gerais / General Info: Sem infra-estrutura hoteleira em Descoberto. Opção de hospedagem em São João Nepomuceno (cerca de 20 km). Os pilotos locais estão sempre prontos a ajudar. Qualquer informação é só ligar para o Sr. Haroldo, tel.: (032) 261-1100. Na hora da fome, um peixinho no Restaurante Trairão em Descoberto é a melhor opção. / No hotels in Descoberto, some hotels in São João Nepomucemo (around 12 miles away). Local pilots are always helpful; any further information call Mr. Haroldo on (032)261-1100. For a good meal the best option is to try some ?sh on Trairão restaurant in Descoberto.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Rogério Lacerda


Local / Place: Fazenda Santa Helena - São Lourenço - MG
Altitude: 1088 metros / 3568.64 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|N
WayPoint: S 22°03’45” W 045°03’ 45”
Acesso / Access: A 270 km do Rio de Janeiro, 290 km de São Paulo, 390 km de Belo Horizonte, 220 km de Poços de Caldas e 68 km de Cambuquira, a rampa ?ca à 4 km do centro da cidade. Acesso asfaltado, qualquer carro sobe./
169 miles from Rio de Janeiro, 181 miles from São Paulo, 244 miles from Belo Horizonte, 137 miles from Poços de Caldas and 42 miles from Cambuquira. The ramp is 2.5 miles from downtown; access through a paved road.
Decolagem / Take-off:Rampa S: decolagem em pasto, para dois equipamentos ao mesmo tempo. Rampa N: foi terraplanada e gramada, decolagem para 3 equipamentos simultâneos. O vôo N é virado para a zona rural em cima de fazendas de café. O vôo S é virado para a cidade./
S ramp: take-off to a pasture ?eld, wide enough for 2 take-offs at a time. N ramp: dirt and grass, allowing 3 simultaneous take-offs. The N wind blows to the rural area direction, above the coffee farms. The S wind blows towards the city.
Pouso / Landing: Amplo para asa ou parapente. Opções no parque das águas dentro da cidade e no aeroporto que ?ca bem perto da rampa, pouso amplo./
Wide area for either hang or paragliders. There are 2 other alternatives, in the city’s mineral water park and on the airport lanes near the ramp.
Melhor Época / Best Season:De agosto a novembro./
From August to November.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôo e acesso fácil. / Easy access and ?ight.
Contras / Disadvantages: Sem restrições quanto ao vôo. / No ?ight restrictions.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira. Cidade turística. / Good hotel structure. Touristic city.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Marcel Lippelt


Local / Place: Rampa do Biombo-Guidoval - Guidoval - MG
Altitude: 830 metros / 2722.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 520 metros / 1705.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S 21º 09’ W 042º 47’ *
Acesso / Access: Subida de 12 km, a partir da cidade de Guidoval. Ideal para autos com 4x4 ou tração trazeira./
7.5 miles uphill from the city of Guidoval. Good for 4-wheel or rear-wheel traction cars.
Decolagem / Take-off:Natural no topo da montanha, decolagens simultâneas para vários equipamentos./
Natural, allows simultaneous take-offs for various equipments.
Pouso / Landing: Logo abaixo da Rampa e na cidade de Guidoval./
Below the ramp and in the city of Guidoval.
Melhor Época / Best Season:De agosto a novembro./
From August to November.
Clube Responsável / Official Club: CVL - Clube Vou Livre. - Sr. Alair Knop, tel.: (32) 261-2215.
Prós / Advantages: Grande potencial térmico, excelentes tiradas.Oferece uma cordilheira com mais de 20 km, perpendicular ao quadrante norte (vento predominante na região). / Great thermal potential, excellent XC possibility. There’s a mountain ridge with over 12 miles long, sideways to the N quadrant (the N win d is the dominant one in the area).
Contras / Disadvantages: O acesso a rampa é ainda um pouco precário. / Poor ramp access.
Inf. Gerais / General Info: Infra-estrutura hoteleira em Ubá. / Touristic structure in the city of Ubá.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Marcel Lippelt


Local / Place: Rampa do Sitio do Diogo - Santa Rita de Jacutinga - MG
Altitude: 210 metros / 688.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 750 metros / 2460 feet.
Quadrante / Wind Direction: S
WayPoint: S 22º 08’ 95” W 044º 05’ 61”
Acesso / Access: Pela Rodovia Presidente Dutra, entre para Barra do Piraí, no trevo do Belvedere, e siga no sentido de Ipiabas. Depois, Conservatória (trecho asfaltado). Já na estrada de terra são 20 km até Santa Isabel e mais 10 km até Santa Rita de Jacutinga. Distância 170 km. Ao chegar, informar- se no Centro de Aventuras sobre como chegar na rampa, que ?ca a aproximadamente, 4 km do centro da cidade, em estrada de barro./
106 miles from Rio de Janeiro. On Presidente Dutra highway, take the exit to Barra do Piraí; on the Belvedere roundabout, heading to Ipiabas and then to Conservatória (paved road). Then, it’s another 12 miles to Santa Isabel, and another 6 miles to Jacutinga. There, ask on the Adventure Center how to get to the take-off ramp, which’s around 2.5 miles from downtown on a dirt road.
Decolagem / Take-off:Rampa de madeira e área com bastante espaço para montagem e checagem de equipamentos./
Wooden ramp with plenty of room for equipment assembling and checking.
Pouso / Landing: Vários pastos e um campo de Futebol, atenção com ?os./
Many pasture ?elds and a soccer ?eld around, watch out for power lines.
Melhor Época / Best Season:Durante o ano todo exceto dezembro, janeiro e fevereiro./
All-year around, except from December to February.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Lugar com boas possibilidade de XC, térmicas fortes. / Good XC possibilities, strong thermals.
Contras / Disadvantages: Dependendo da rota seguida o resgate vai demorar para aparecer, sempre usar rádio (celular não funciona na região). Atenção com a eletri?cação rural. / Depending on the route, pick-up will take a while to reach the spot. Always use radio communi-cation, since cell phones don’t opperate on the area. Watch out for rural power lines.
Inf. Gerais / General Info: Diversas opções de hospedagem e restaurantes baratos. Rafting, rappel, cavalgadas, várias cachoeiras, passeios a fazendas do ciclo do café, entre elas a de Santa Clara, onde foi gravada a novela Terra Nostra e a minisérie Abolição. / Many budget hotels and restaurants available. Many leisure options, as rafting, rock climbing, tours through famous coffee farms (among them the Santa Clara farm) and many waterfalls.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Paulo Roberto Neves da Costa


Local / Place: Serra do Lopo - Extrema - MG
Altitude: 1556 metros / 5103.68 feet.
Desnível / Vertical Drop: 580 metros / 1902.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|N|NW
WayPoint: S 22º 53'288/W 046º19'112
Acesso / Access: Pela Rodovia Fernão Dias, Extrema está localizada a 470 km de Belo Horizonte e 100 km de São Paulo, a cidade tem bons hotéis e pousadas para hospedar os voadores. Pela Estrada da Embratel, que oferece boas condições de tráfego, serão percorridos até as rampas de decolagem, 10 quilômetros de terra e pavimentação através da Serra de Lopo.

Decolagem / Take-off:2 rampas de madeira, quadrantes norte e sul e uma rampa natural, quadrante Noroeste, no Morro dos Cabritos.

Pouso / Landing: Direção norte, à esquerda da decolagem com várias opções, direção sul, pouso próximo a cidade de Joanópolis, com opções alternativas para asas de média performance.

Melhor Época / Best Season:De junho a novembro

Clube Responsável / Official Club: AEVL- Associação Extremense de Vôo Livre
Prós / Advantages: Térmicas fortes, excelente para vôos de XC, muitas estradas para resgate. /
Contras / Disadvantages: Uma decolagem por vez e o quadrante sul, exige mais técnica do piloto para a decolagem. /
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira, bons restaurantes,local com várias atrações e roteiros turísticos. / .
Recordes / Records: Asa Delta: Michal Cipra, 130 km, pousando em Itajubá MG. / .
Informações por / Information by: Benedito Aparecido Maciel


Local / Place: Pedra da Baleia - São Domingos do Prata - MG
Altitude: 577 metros / 1892.56 feet.
Desnível / Vertical Drop: 381 metros / 1249.68 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|NW|SW
WayPoint: S 19º 51’ W 042º 57’ *
Acesso / Access: A 87 km de Belo Horizonte e 330 km do Rio de Janeiro. Estrada razoável até a rampa, 8 a 10 km, 30 minutos do centro da cidade./
Around 55 miles from Belo Horizonte and 206 miles from Rio de Janeiro. There’s a fairly good road to the ramp (5 to 6.5 miles long), 30 minutes from downtown.
Decolagem / Take-off:Rampa de terra, decolagens simultâneas de 3 equipamentos por vez./
Dirt take-off ramp, 3-equipment simultaneous take-offs at a time.
Pouso / Landing: Muito grande, logo abaixo da rampa, mas é possivel se pousar dentro da cidade. Rampa freqüentada somente por pilotos de parapente./
Very wide area right below the ramp, but it’s possible to land in the city. Ramp used only by paraglider pilots.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Ótimas térmicas e vôo de XC. / Good thermals and XC ?ights possibilities.
Contras / Disadvantages: Decolagem de térmica de rotor. O vento predominante entra de cauda (N). Deve se estar atento ao momento da decolagem. / Rotor thermal take-offs. The dominant N wind is a tail wind, so one must pay attention when taking off.
Inf. Gerais / General Info: Belas cachoeiras no local. Opção de hospedagem (Pousada Silvia Maia. R. João Fernandes de Castro 282 - Jardim Horizonte. Tel.: (31) 3856 - 1881 ). / Beautiful waterfalls on the area. A good hotel option is Pousada Silvia Maia, on R. João Fernandes de Castro, 282, on Jardim Horizonte district. Phone: (31) 3856-1881.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Pablo Milholo


Local / Place: Almenara - Almenara - MG
Altitude: 600 metros / 1968 feet.
Desnível / Vertical Drop: 470 metros / 1541.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 16º 10’ W 040º 41’ *
Acesso / Access: De Almenara 2 km em asfalto, mais 7 km de estrada de terra (último km dí?cil, só com auto 4x4)./
Around one mile from Almenara on a paved road, plus other 5 miles on a dirt road; the last mile is very rough, demanding a 4-wheel drive vehicle to be surpassed.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de concreto e outra natural, possibilitando duas decolagens simultâneas./
Two ramps, one in cement and other natural, and another natural one, with the possibility of having 2 simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa ou na praia do rio Jequitinhonha./
Below the ramp by the sand banks along the edge of Jequitinhonha river.
Melhor Época / Best Season:Todo o ano, exceto maio e junho./
All year round, except May and June.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, possibilidade de XC (semelhante a Valadares). / Strong thermals, XC possibilities (similar to Governador Valadares).
Contras / Disadvantages: Acesso precário para autos com tração dianteira. / Dif?cult access for front-traction vehicles.
Inf. Gerais / General Info: Local com pouca infra-estrutura hoteleira. Mais voado por pilotos de asa em busca de recordes. / Few hotels in the area; hang-gliders go to the spot searching for records breaking..
Recordes / Records: Asa: Carlinhos Lage (1995),50 km Parapente: Jõao Luiz, 30 km / Hang-glider: Carlinhos Lage (1995),31 miles . Paraglider: Jõao Luiz,19 miles.
Informações por / Information by: Jõao Luiz Marques Costa.


Local / Place: Conselheiro Pena - Conselheiro Pena - MG
Altitude: 550 metros / 1804 feet.
Desnível / Vertical Drop: 375 metros / 1230 feet.
Quadrante / Wind Direction: E
WayPoint: S 19º 00’ W 041º 27’ *
Acesso / Access: 103 km de Governador Valadares e 13 km de Conselheiro Pena. Estrada de terra em ótimas condições./
Circa 64 miles from Governador Valadares, and circa 8 miles from Conselheiro Pena. Good access dirt road.
Decolagem / Take-off:Rampa natural. Várias decolagens simultâneas./
Natural ramp. Various simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa./
Just below the ramp.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: CVVL.
Prós / Advantages: Térmicas fortes. Possibilidade de XC. / Strong thermals, XC ?ights possibilities.
Contras / Disadvantages: Sem restrições quanto ao vôo. / No ?ight restrictions.
Inf. Gerais / General Info: Fraca infra-estrutura hoteleira. / Few hotels in the city..
Recordes / Records: Asa: Carlinhos Lage. K4,1995, 80 km. Parapente: João Luiz, 26 k / Hang-glider: Carlinhos Lage. K4,1995,50 miles. Paraglider: João Luiz,16 miles..
Informações por / Information by: Pablo Milholo


Local / Place: Serra do Anastácio - Berizal - MG
Altitude: 1450 metros / 4756 feet.
Desnível / Vertical Drop: 570 metros / 1869.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N|NW
WayPoint: s 15 45 549/w 041 46 946
Acesso / Access: Distante 80 km de Salinas, 10 km de Berizal. Do povoado de nome "Serra" até a rampa são 3km de estrada de chão em bom estado.

Decolagem / Take-off:Ótima. Toda natural, parte grama e parte em pedra. Possibilita 3 decolagens simultâneas.

Pouso / Landing: Fácil, várias opções de pouso em pastos de fazendas que ficam embaixo da decolagem, próximo ao povoado da Serra e a estrada de acesso. Amplos e sem obstáculos.

Melhor Época / Best Season:Pode-se voar o ano inteiro mas a melhor época é de julho a novembro, com restrições de vôo apenas na época da chuva, de dezembro a março.

Clube Responsável / Official Club: Sem registro.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, teto elevado, vôos de distância em diversas rotas com possibilidade de quebra de recordes. /
Contras / Disadvantages: Não há rampas no lado sul da serra. /
Inf. Gerais / General Info: Povo acolhedor. Boas opções de hospedagem em Berizal, mas no povoado da Serra (pé da serra) existe a pensão "Oliveira", com uma comida caseira de excelente qualidade. Falar com Sr. João Helder e sua esposa Ana Lucia (38) 3846-1014. / .
Recordes / Records: Sem registro. / .
Informações por / Information by: Pablo Bowen Milholo


Local / Place: Morro das Torres-Rampa do Ralador - Salinas - MG
Altitude: 725 metros / 2378 feet.
Desnível / Vertical Drop: 250 metros / 820 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|NE|N|NW|SW
WayPoint: S 16 09 414/W 042 15 919
Acesso / Access: Salinas fica no norte de MG, a + ou - 450 km de Gov. Valadares. Subindo pela BR 116, antes de Itaobim, entrar a esquerda em direção a Araçuaí, Coronel Murta e Salinas. O morro das torres fica a 1 km da cidade. Fácil e rápido acesso para qualquer tipo de carro através de uma estrada de chão.

Decolagem / Take-off:Natural em chão batido, mas estão previstas melhorias em ambas as rampas. Possível 2 decolagens simultâneas.

Pouso / Landing: Muitas opções de pouso em pastos em frente as rampas ou ao lado da estrada de asfalto.

Melhor Época / Best Season:Pode-se voar o ano todo, mas a melhor época é de julho a novembro. O período de chuva é de dezembro a março.

Clube Responsável / Official Club: Sem registro.
Prós / Advantages: Fácil acesso a rampa e ao pouso. Térmicas moderadas a fortes possibilitam grandes vôos de XC e quebra de recordes. /
Contras / Disadvantages: Baixo desnível da rampa e alguns fios próximo dos pousos. /
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira, restaurantes com comida barata e povo extremamente acolhedor. Qualquer dúvida, liguem por piloto local Raimundo (38) 9974-2829 Se houver possibilidade, vejam o show do músico e repentista regional Gesão dos Vales. Excelente pessoal, figuraça. / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Pablo Bowen Milholo


Local / Place: Serra dos Doze - Itabira - MG
Altitude: 405 metros / 1328.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 395 metros / 1295.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: SE|E|N
WayPoint:
Acesso / Access: partindo de Belo Horizonte pela BR-381 sentido Vitória, após 64km entrar a esquerda no trevo de Itabira, seguir pela Rodovia MG-120 ´por mais 50km até a sinalização indicando a entrada da "Free Fly Ramp" dai são mais 8km de subida até a rampa, estrada de terra, condição boa.

Decolagem / Take-off:São duas Rampas: Rampa 1 Leste, suporte metálico com piso de madeira. Rampa 2 Norte (Predominante) natural, grama de pasto (braquiara)

Pouso / Landing: Imenso pasto aberto em frente ao Haaras do Nilo, um grande campo de futebol.

Melhor Época / Best Season:todos os dias em que não está chuvendo.

Clube Responsável / Official Club: ñ tem
Prós / Advantages: lift praticamente o dia todo /
Contras / Disadvantages: Leve rotor ao lado da Rampa 1, não tem resgate exclusivo, não tem associação local. /
Inf. Gerais / General Info: cidade de itabira a 10km de distancia, muitos hoteis e restaurantes bons / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Adriano


Local / Place: Rampa da Pedra da Baleia - Carlos Chagas - MG
Altitude: 602 metros / 1974.56 feet.
Desnível / Vertical Drop: 350 metros / 1148 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|W|SW
WayPoint: 17°4910.25"S,41° 010.49"W
Acesso / Access: Pela BR 418, entre Carlos Chagas e o Posto Caladão, entrar para estrada que liga a Presidente Pena. Pouco mais de 4,4Km, entra em uma porteira a Esquerda ao lado de um curral. A estrada é de chão batido depois se sobe pelo leito da própria pedra. Quem desbravou essa rampa foi Juliano "Nelore", residente em Carlos Chagas, tendo feito todo o trabalho de abertura de estrada, limpeza da decolagem praticamente com esforço e recuros próprios.

Decolagem / Take-off:rampa natural de terra, que deverá ser gramada, e falésia.

Pouso / Landing: nenhuma, pouso em pasto de brachiaria.

Melhor Época / Best Season:ainda nao explorada
de janeiro até abril
Clube Responsável / Official Club: sem clube
Prós / Advantages: é que a região para onde sopra o vento, pois o tradicional aqui é NE, passa por cima de um mundo de pedroco de granito,voa em cima de Ataleia, Ouro verde,rota para GOVAL, 150 Km que no verão chega fácil . /
Contras / Disadvantages: A decolagem de norte é em outro local e ainda na pedra nua. /
Inf. Gerais / General Info: Piloto local:Juliano Pimentel, apelido dele em Carlos Chagas John Rann / .
Recordes / Records: , / .
Informações por / Information by: Pedro Miglio


Local / Place: Morro do Lago - Patos de Minas - MG - Patos de Minas - MG
Altitude: 981 metros / 3217.68 feet.
Desnível / Vertical Drop: 120 metros / 393.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE|N
WayPoint: S 18° 42
Acesso / Access: A 800km de SP, 400Km de BH, 165 Km de Araxa e 25km de Patos de Minas sendo 18km de Asfalto e 7km de terra em boas condições, o acesso a rampa é muito facil para qualquer veiculo. A partir de Patos de Minas pela BR365 direçao á Patrocionio, chegando no Km426 vire a direita pegue a estrada de terra, sempre vire a esquerda em todas as encruzilhadas até chegar na encruzilhada com a placa da granja Girassol ai vire a Direita e a 500m a frente antes do mata-burro vire a direta novamente.

Decolagem / Take-off:Boa, rampa natural com possibilidade de varias decolagens simultaneas.

Pouso / Landing: Pouso logo abaixo do morro, menos para a decolagem S que pouso fica restrito

Melhor Época / Best Season:Julho à Outubro, com possibilidades de voo o ano inteiro.

Clube Responsável / Official Club: C.P.V.L (Clube Patense de Voo Livre).
Prós / Advantages: Excelente condição pra XC, resgate facil ao longo das rodovias, varias rotas... /
Contras / Disadvantages: Desnivel baixo, mas compensado pela condição do local... /
Inf. Gerais / General Info: A cidade é muito boa, muita gente bonita, muita balada, aqui é consideradA a terra da mulher bonita, alem de possuir uma das maiores festas do interior do Brasil a FENAMILHO! / .
Recordes / Records: Sem regristo / .
Informações por / Information by: Guilherme Martins


Local / Place: Mirante do Floresta - Juiz de Fora - MG
Altitude: 1082 metros / 3548.96 feet.
Desnível / Vertical Drop: 320 metros / 1049.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: N
WayPoint:
Acesso / Access: Localizada a 200 km do Rio de Janeiro, entrada na estrada Uniao industria antiga Br 040 em frente ao campo de futebol da industria de tecidos. Do posto de gasolina Parada obrigatória indo para o Rio de Janeiro Sobe no segundo quebra mola a direita../ 125 miles from Rio de Janeiro
Located to 200 km of Rio de Janeiro, entrance in the highway Union elaborates old Br 040 in front of the soccer field of the it elaborates of woven Of the gas station Stopped obligatory going to Rio de Janeiro Arises in the second breaks spring the right
Decolagem / Take-off:Grande área para decolagem./
Wide area for simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Logo abaixo da decolagem
Right below take-off
Melhor Época / Best Season:De Abril a Setembro
From April to Setembro
Clube Responsável / Official Club: Sem Registro / Unregistered
Prós / Advantages: érmicas fortes com belíssimo visual das montanhas mineiras, Um paredão enorme para lifting vôo facil, nível .2 / Good thermals with a very beautiful view of Minas mountains, An enormous face for lifting level 2 easy flight.
Contras / Disadvantages: Uma decolagem por vez / One take off at a time
Inf. Gerais / General Info: Excelente infra-estrutura hoteleira em Juiz de Fora. / Excellent hotel infra structure offered in Juiz de Fora. .
Recordes / Records: sem registro/ / unknown.
Informações por / Information by: Marcio Assis


Local / Place: Serra do Chapadão - Pimenta - MG
Altitude: 1200 metros / 3936 feet.
Desnível / Vertical Drop: 380 metros / 1246.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: SE|E|NE|N|W
WayPoint: S20.34.35.28
Acesso / Access: Seguir a BR 050 até a cidade de Pimenta, entrar na cidade e seguir sentido Santo Hilário. Após 2km na estrada de terra vire a direita (S 20.30.14.60” W 45.48.56.80”) e vá seguindo as placas de “Fazenda Chapadão” até o alto da serra, aproximadamente 16 km. Decolagem Nordeste – S20.34.35.28” W 45.52.19.36” Decolagem Norte – S 20.34.11.67” W 45.52.37.03” Decolagem Leste – S20.33.27.68” W 45.53.19.36” Decolagem Oeste – S20.35.02.87” W 45.54.06.59”

Decolagem / Take-off:Decolagem nível II na rampa Nordeste, Leste e Oeste. Nível III para decolagem Norte, falésia com rotor.Como o topo da serra é um chapadão da pra decolar e pousar facilmente na rampa. Local sem infra-estrutura, levar água e lanche e fechar as porteiras quando passar.

Pouso / Landing: Vários pousos no pé da serra, ao lado da estrada que sobe pra rampa, facilitando o resgate.

Melhor Época / Best Season:Setembro a Abril.

Clube Responsável / Official Club: Sem registro até o momento.
Prós / Advantages: Várias opções de decolagens, pouso na rampa. Lift de até 15 km na rampa leste. CX voando por cima da represa de Furnas, o mar de Minas, um visual maravilhoso. /
Contras / Disadvantages: 18km de estrada de terra até na rampa. Resgate pode ficar complicando se o pouso for do outro lado da represa, aumentando muito a distância e o trabalho de localização do piloto. /
Inf. Gerais / General Info: Região muito bonita com o lago de Furnas e muitas cachoeiras. / .
Recordes / Records: Parapente:Dâmaso "Formiga" 38 km, decolando na rampa do Chapadão, voando em cima da cidade de Guapé (20km) e pousando e Ilicinea. / .
Informações por / Information by: Dâmaso Castro Nascimento


Local / Place: Rampa do Turvo - Capitólio - MG
Altitude: 1336 metros / 4382.08 feet.
Desnível / Vertical Drop: 420 metros / 1377.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N
WayPoint: S 20.36.01.25" W 46.15.10.74"
Acesso / Access: Seguindo a BR 050 sentido BH / Passos, no km 306 (S 20.39.17.07” W 46.13.02.70”) fica a ponte do Rio Turvo, continuar seguindo a rodovia por + ou – 6 km (S 20.38.43.63” W 46.15.44.46.)e entrar na estrada de terra a direita percorrendo 5,5km até o topo.(S 20.35.58.61” W 46.15.09.62”) OBS: Área de mineração, com muitas estradinhas, a dica é ir na estrada de cor avermelhada.

Decolagem / Take-off:Natural, do tipo falesia, sem infra estrutura.

Pouso / Landing: Pasto no pé da serra ou na própria rampa de decolagem.

Melhor Época / Best Season:De setembro a março

Clube Responsável / Official Club: Sem registro até o momento.
Prós / Advantages: Vôo de lift (5km)em cima de um paredão de pedra com + ou – 200m totalmente na vertical. Ganhando altura e jogando pra trás você estará sobrevoando a região mais bonita do lago de Furnas, muitas cachoeiras, grandes canyons, a cidade e a Hidroelétrica de Furnas. /
Contras / Disadvantages: Estrada de terra em condições pecárias. Resgate longe, aproximadamente 20 km. /
Inf. Gerais / General Info: Pousada do Rio Turvo, Rodovia MG-050 Km 306,Capitólio-MG - Fone:(37)3373-1066 /(37)9967-906 Passeio de barco visitando o canyons e as cachoeiras da região,saindo da ponte do Rio Turvo / .
Recordes / Records: Dâmaso(Formiga), Sigma 6, 8km. / .
Informações por / Information by: Dâmaso Castro Nascimento