Local / Place: Maricá - Maricá - RJ
Altitude: 350 metros / 1148 feet.
Desnível / Vertical Drop: 315 metros / 1033.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|SW
WayPoint: S 22º 53’ 33” W 042º 51’ 77”
Acesso / Access: Pela Rodovia Amaral Peixoto, contornar no retorno número 25, e pegar a primeira à direita, (placa indicando Vôo Livre), seguir direto até a área de pouso. Área administrada pelo Sr. Torres da Escola Fly Away. Subida a rampa em estrada de terra em precária condições (3,5 km). Quando não esta molhado, qualquer carro sobe. Opção de subida em jeeps e “gaiolas“, R$ 5,00 por pessoa./
From Rio, go to Niterói (10 miles away), then head to Amaral Peixoto road; return on U-turn # 25, then take the first road to the right (there’s a sign that read “Vôo Livre”) and drive straight ahead to the landing area. This area is run by Sr. Torres, from Fly Away Flying School. Rough uphill access road to the ramp for circa 2 miles, available to any car when dry. There’s an alternative of rental jeeps and dune buggies, at R$ 5,00 per person.
Decolagem / Take-off:Grande área gramada, com recuo para montagem de equipamentos,2 decolagens por vez. /
A large grass field, enough room for equipment assembling, 2 take-offs at a time.
Pouso / Landing: Oficial em pasto, à direita, não visível da rampa, biruta no local. Diversas outras opções./
Official landing site on a pasture field to the ramp’s right (non-visible from the ramp); windsock on the spot. Various other landing options.
Melhor Época / Best Season:De setembro a março, mas é possível voar o ano inteiro.
All year long, best from September to March.
Clube Responsável / Official Club: MPC - Maricá Parapente Clube. Tel.: (21) 2638-5490.
Prós / Advantages: Point atualmente bem freqüentado pelos pilotos de Niterói, vôo fácil e previ-sível, belíssima vista, boa rampa, possibilidade de pouso na própria rampa. / Spot being lately used by Niterói’s pilots; easy, predictable flight, beautiful sightseeing, good ramp and possibilities of top landing.
Contras / Disadvantages: Estrada de acesso um pouco difícil. / The access is a little difficult.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura de hotéis e restaurantes em Maricá. Cidade turística, na beira da praia. / Good hotel and restaurant structure in nearby city Maricá,a touristic city by the beach.
Recordes / Records: Ranimiro, voando 25 km, pousando no McDonald’s em Charitas,Niterói. / Ranimiro, circa 15 miles, landing on Charitas’ McDonald’s.
Informações por / Information by: Torres, tel.: (21) 9166-1106


Local / Place: Búzios - Búzios - RJ
Altitude: 180 metros / 590.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 180 metros / 590.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: SE|E|NE|N
WayPoint: S 22º 48’ 34” W 041º56’ 25”
Acesso / Access: A 200 km do Rio de Janeiro. A subida à rampa por estrada de terra tem inclinação pouco acentuada, qualquer carro sobe. Deve-se entrar pelo bairro de José Gonçalves. Entre no “Pardal” (veloc. máx. 50 km/h) da estrada Búzios-Cabo Frio; subindo 2,6 km até a rampa. Há também um acesso a pé, por uma trilha pela praia de Tucuns, no canto direito./
125 miles from Rio de Janeiro. On Búzios-Cabo Frio road, exit at José Gonçalves district by a speed-limit device and drive for 1 1/2 mile uphill. Good, fairly steep dirt road, accessible by any car. There’s also a walking access, through a trail on the right side of Tucuns beach.
Decolagem / Take-off:Ótima. Gramada em Área de Preservação Ambiental, possibilidade de duas decolagens simultâneas e outros dois pilotos checados em espera. Há ainda uma área de montagem e checagem de equipamento./
Good grass ramp on an Environmental Preservation Area; possibilities of two simultaneous take-offs and still enough room for two more checked-up pilots. There’s also an area for equipment assembling and checking.
Pouso / Landing: Oficial na praia de Tucuns, local com birutas./
Official landing on Tucuns beach, windsocks available.
Melhor Época / Best Season:De dezembro a julho, com possibilidades de vôo o ano inteiro./
From December to April, but it’s possible to fly all year long.
Clube Responsável / Official Club: Clube Responsável / Official Club: Associação de Vôo Livre de Búzios. Cel. (22) 9201-3303, 9218-1388
Prós / Advantages: Vôo de lift e térmicas num dos mais belos points do Rio. / Soaring flights and thermals in one of the most beautiful spots in Rio state.
Contras / Disadvantages: Vento normalmente forte. Baixo desnível. / Usual strong wind, low vertical drop.
Inf. Gerais / General Info: Região muito bonita. Excelente infra-estrutura e um bom leque de opções para os acompanhantes. Com 23 praias e várias ilhas, moda, gente bonita e vida social intensa. A região reúne culturas de mais de 15 países. / An extremely beautiful area. Excellent hotel and restaurant structure; tourist locale with plenty of options, such as the city’s 23 beaches, lots of islands, beautiful people and an intense nightlife. The area gathers culture from 15 different countries..
Recordes / Records: Capelloni, 26 km voando Trance 27-MAC, pousando na entrada da Via Lagos em Sãp Pedo da Aldeia / Capelloni, 16.25 miles,Trance 27-MAC landing in São Pedro da Aldeia..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Cambucí - Cambucí - RJ
Altitude: 720 metros / 2361.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 650 metros / 2132 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A 269 km do Rio de Janeiro, acesso à rampa por estrada de terra em ótimas condições. O tempo entre Cambuci e a decolagem é de 20 minutos./
168 miles from Rio; access to the ramp on a good dirt road circa 20 minutes from downtown Cambuci.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira e área ampla, porém, restrita para decolagem de parapente devido a pouca inclinação./
One wooden ramp and wide take-off area, restricted for paragliders due to very low vertical drop.
Pouso / Landing: Oficial, junto a estrada principal asfaltada. Alternativas abaixo da rampa a 1 km./
The official site is by the main paved road; options below the ramp, circa 1/2 a mile away.
Melhor Época / Best Season:De agosto a dezembro, com possibilidade de vôo o ano todo, exceto no verão por incidência de chuvas./
From August to December. Possibilities of year-round flights except from December to March, due to the rainy season.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Grande potencial de vôo. O relevo oferece ótimas térmicas e ótimos locais de pouso para XC. Facilidade de acesso à decolagem. / Great flight potential. Surrounding mountains provide great thermals and good landing sites for XC flights. Easy access to the ramp.
Contras / Disadvantages: Rede de alta tensão entre a decolagem e o pouso oficial, exigindo maior atenção do piloto na aproximação do pouso. Dificuldade para parapentes de chegar ao pouso oficial, no LD devido à distância. / Power lines between take-off and landing areas, demanding more attention from the pilot when approaching for landing. Hard for paragliders to reach the official landing site due to the distance between the two spots.
Inf. Gerais / General Info: Opção de hospedagem: Pousada Beija Flor, tel/fax.: ( 22 ) 2767-2148 Rua Étore Defanti, 26 . Desconto de 10% para pilotos. / Hotel in Cambuci: Hotel Beija Flor. 10% off for pilots. Tel/Fax:(22) 2767-2148 Rua Étore Defanti, 26 ..
Recordes / Records: Asa: Geraldo Nobre, 88 km, pousando em Macuco, município de Nova Friburgo.Parapente :Alessandro Correia 33 Km / Hang-glider: Geraldo Nobre, 55 miles, landing at Macuco, Nova Friburgo:Paraglider:Alessandro Correia 33 Km.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Aladim - Aladim - RJ
Altitude: 80 metros / 262.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 80 metros / 262.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 22º 53’ 63” W 043º 37’ 56”
Acesso / Access: Distante 60 km de São Conrado, subida de15 minutos a pé a partir da Fazenda do Aladim, situada no bairro de Palmares, área rural de Campo Grande. Uma boa referência é o Viaduto de Paciência. Também fica bem perto da Avenida Brasil./
37.5 miles from São Conrado beach in Rio. Close to Avenida Brasil, the reference is the Viaduto da Paciência bridge. Access through Fazenda do Aladim farm at Palmares district, on Campo Grande’s rural area; it’s a 15-minute walking trail from the farm to the ramp.
Decolagem / Take-off:Natural e ampla./
Natural and wide.
Pouso / Landing: Bastante amplo ao longo da Fazenda do Aladim./
On Aladim farm, big landing area.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: ZOP-Zona Oeste Parapente Clube (21) 2417-2801
Prós / Advantages: Vôos de lift, térmicas e potencial para XC. Também serve como morrinho de instrução./ / Thermals, soaring and XC flights possibilities. Also good as a “school hill”.
Contras / Disadvantages: Subida a pé, constantes ventos fortes. Para vôos de XC, restrição de corredor aéreo, proximidade da Base Aérea de Santa Cruz (Zona Militar). / Walking uphill access, usual strong winds. There’s an area restriction for XC flights since it’s close to Santa Cruz Air Base (Military Zone).
Inf. Gerais / General Info: Não há hotéis próximos ao local. Mais informações sobre o vôo: Orlando (piloto local), no tel.: (21) 9865-4887. Grande freqüência de pilotos iniciantes,intermediários e por escolas de vôo. Atenção pilotos iniciantes, para os horários de maior atividade térmica, pois o vôo se torna turbulento, exigindo alguma experiência. / No nearby hotels. For more info on the flights call local pilot Orlando, on (21) 9865-4887. Too many rookie pilots and flying schools; rookies should care for intense thermal hours, as there’ll be turbulence and some experience will be required.
Recordes / Records: Parapente: Tadeu (Bob Esponja), pousando na praia de Grumari, a 27 km de distância da decolagem / Paraglider: Tadeu,17 miles, landing on Grumari beach.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Campos - Campos - RJ
Altitude: 400 metros / 1312 feet.
Desnível / Vertical Drop: 328 metros / 1075.84 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: S 21º 47’ 36” W 041º 26’ 50”
Acesso / Access: A 279 km do Rio de Janeiro, 10 km antes da cidade de Campos pela BR-101. Entre à esquerda, na estrada de terra batida (5 km) com boas condições, com alguns trechos mais críticos. A estrada está em fase de calçamento./
174 miles from Rio de Janeiro on BR-101 road. Exit left 6.5 miles before arriving in Campos, take the left side dirt road and drive another 3 miles. There are some rough parts on the road, which’s being paved.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira./
One wooden ramp.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa. Diversas alternativas para XC./
Below the take-off ramp.Various XC flights options.
Melhor Época / Best Season:De agosto a dezembro, com possibilidade de vôo o ano todo, exceto no verão por incidência de chuvas./
From August to December. Possibilities of flights all year around, except in the rainy season (December to March).
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Térmicas fortes e lisas, excelente para XC. / Strong thermals with no turbulence, great for XC flights.
Contras / Disadvantages: Incidência normal de ventos NE acima de 30 km/h. Decolagem muito difícil para o parapente devido a falta de espaço. / Usual NE winds over 20 mph. Very difficult for paragliders due to the little room available.
Inf. Gerais / General Info: Vôo sobre canaviais ao longo da rodovia. Não se sobrevoa cordilheiras. Boa infra-estrutura hoteleira em Campos. / Flight over sugarcane farms along the road. Never fly above the mountain ridge. Good hotels.
Recordes / Records: Asa: Guga Saldanha/Klassic, 118 km, pousando em Cachoeiro do Itapemirim (ES) / Hang-glider: Guga Saldanha/Klassic, 74 miles, landing in Cachoeiro do Itapemirim (ES).
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Conceição de Jacareí - (Hotel Porto Real) - RJ
Altitude: 270 metros / 885.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 23º 02’ W 044º 18’ *
Acesso / Access: Acesso pela Rio-Santos, após a entrada do Hotel Porto Real. São mais 500 m até Conceição de Jacareí e mais 4 km até a torre da Embratel. Estaciona-se a 100 m. da rampa W e a cerca de 10 minutos de caminhada da rampa SW./
Take Rio-Santos road; access after Hotel Porto Real’s entrance. It’s another 1/4 mile to Conceição do Jacareí and 2.5 miles to Embratel power tower. Park very close to W ramp and 10-minute walk away to SW ramp.
Decolagem / Take-off:Duas rampas, em boa área gramada, 2 decolagens simultâneas, para W e uma decolagem para SW./
Two ramps on a large grass area, two simultaneous take-offs - one for W and the other for SW take-offs.
Pouso / Landing: Ao longo da praia em Conceição de Jacareí./
On the beach in Conceição de Jacareí.
Melhor Época / Best Season:O ano inteiro, exceto de dezembro a março./
All year long, except from December to March.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôos de lift e térmicas, desfrutando de um belíssimo visual do mar de Angra. / Thermal and soaring flights, as well as a beautiful view of Angra’s sea.
Contras / Disadvantages: Sem restrições. / No restrictions.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira em Angra dos Reis. O Hotel Porto Real, 5 estrelas, logo abaixo da rampa dispõe de excelentes acomodações. / Great hotel structure in Angra dos Reis. 5-star Porto Real Hotel, right below the ramp, provides excellent accomodations.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Eng Paulo de Frontin - Paulo de Frontin - RJ
Altitude: 933 metros / 3060.24 feet.
Desnível / Vertical Drop: 420 metros / 1377.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|SW
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: Cerca de 49 km do Rio de Janeiro, existem duas opções de acesso: uma por Paracambi, seguindo pela via Dutra até o trevo para Mendes-Paracambi, entre em Engenheiro Paulo de Frontin. A outra opção é via Miguel Pereira-Sacra Família. Qualquer carro chega até a rampa onde fica a pousada Boa Vista dos Leões./
Circa 30 miles from Rio. Take the Dutra (Rio-São Paulo) road, and there’ll be two access options: the first is to drive to Mendes-Paracambi roundabout, exit to Eng Paulo de Frontin; the other is through Miguel Pereira-Sacra Família road. Any car reaches the ramp, located next to Boa Vista dos Leões Inn.
Decolagem / Take-off:Duas rampas, uma de madeira para asa delta e uma natural para parapente./
Two ramps, one wooden for hanglider and another natural one, for paragliders.
Pouso / Landing: Vários pontos de pouso. O oficial é logo abaixo a decolagem e imenso./
Various landing sites. The official one is huge, right below take-off ramp.
Melhor Época / Best Season:De junho a setembro./
From June to September.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôo fácil de lift e térmicas. / Easy soaring and thermal flights.
Contras / Disadvantages: Estrada de acesso para o pouso oficial muito precária, tornando o resgate muito longo e complicado. / Access to landing site is on a very rough road, making pick-up slow and complicated.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira, o clima é considerado o terceiro melhor do mundo. Opção de hospedagem: Hotel Fazenda Boa Vista dos Leões. Contato: Sr. Luis, tel.: (24) 9693-0534 ou (24)2463-1448. / Great hotel structure. The city’s climate is regarded as the third best in the world. An option for accomodations is Hotel Fazenda Boa Vista dos Leões, contacting Mr. Luis on (24) 9693-0534 or (24) 2463-1448.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Pedra da Catarina - Nova Friburgo - RJ
Altitude: 1500 metros / 4920 feet.
Desnível / Vertical Drop: 560 metros / 1836.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE|N|NW|W
WayPoint: S 22º 15’ W 042º 31’ *
Acesso / Access: Pela Estrada Friburgo-Teresópolis, aproximadamente no Km 5, observe uma placa pequena indicando Vôo Livre. Subida em estrada de terra quase até a rampa./
Take the Friburgo-Teresópolis road, around 3 miles away (on km 5) there’s a sign for the ramp. Uphill access dirt road almost to the ramp.
Decolagem / Take-off:Todos os quadrantes, exceto SW. Rampa natural com bastante espaço, dá para uns 5 equipamentos simultâneos./
Plenty of room, enough for about 5 gliders simultaneously. Take-off possible for all directions but SW.
Pouso / Landing: Atrás do Supermercado Bramil, no bairro de Olaria, esse pouso é muito grande, porém em breve será construído um condomínio no local. Pode-se pousar também no estádio do Clube Friburguense, que fica no bairro de Olaria./
Behind Bramil Supermarket,at Olaria district, it’s a huge landing area, but a condominium is about to be built there. Another alternative is Friburguense’s Stadium, at the same neighborhood.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: CCVL -Clube Caledônia de Vôo Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Muitas térmicas, com possibilidade de bons vôos o dia todo devido ao lift da pedreira e da própria rampa. Visual maravilhoso da cidade de Friburgo. / Lots of thermals, good soaring flights also possible all day long. Wonderful Friburgo sightseeing.
Contras / Disadvantages: O acesso à rampa só é feito com carro 4x4 ou de tração traseira. Deve-se ter cuidado com tiradas, pois para esse tipo de vôo deve-se voar em cima da cidade. / Access to the ramp on 4-wheel or back-wheel drive cars. Attention for long distance flights, since one must fly above the city’s urban area.
Inf. Gerais / General Info: Bons hotéis, bons restaurantes. Pico do Caledônia (mirante e outra rampa), Pedra do Cão Sentado. Outras informações com os pilotos Magdo, tel.: (22) 9834-0894 e Jackson, tel.: (22) 9221-3045. / Good hotels and restaurants. Some spots are Pico do Caledônia (belvedere and another ramp) and Pedra do Cão Sentado rock.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Jackson da Silva Pinto


Local / Place: Mendanha - Mendanha - RJ
Altitude: 600 metros / 1968 feet.
Desnível / Vertical Drop: 580 metros / 1902.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S22º 49´ 53“ W 043º 31´ 64“
Acesso / Access: Pela Av. Brasil, tome a saída para Campo Grande, que dá acesso a Estrada do Mendanha. Siga em direção ao bairro do Mendanha até o ponto final das Kombis. Pegue a estrada que dá acesso às torres de retransmissão (Estrada de Furnas). Qualquer carro sobe. Próximo ao topo, tem uma placa indicando vôo-livre. (Sítio do Sr. Arquilau. Peça permissão). Da Av. Brasil até a rampa são 11 km, sendo 8,5 km de estrada de terra razoável./
Take Avenida Brasil to Campo Grande, exit on Estrada do Mendanha road heading to Mendanha district up to VW Vans’ stop. Get the good access road to the power towers; there’ll be a sign showing the way next to the hilltop. Ask permission from Mr Arquilau to go through his small farm. It’s around 7 miles from Avenida Brasil, 5 of them on a fairly good dirt road.
Decolagem / Take-off:Rampa natural para 3 parapentes e rampa de madeira para asa./
Natural ramp for 3 paragliders and a wooden hang-glider ramp.
Pouso / Landing: Oficial no Sítio da mãe do João (piloto de asa local) e diversas opções ao pé da montanha, em campos e clubes. Possibilidade de pouso na própria rampa./
Official site at local pilot João’s farm; many options at the hill’s bottom, on fields and clubs.Top landing possibilities.
Melhor Época / Best Season:De agosto a janeiro, possibilidade de vôo o ano inteiro./
All year long, best from August to January.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered
Prós / Advantages: Point atualmente bem frequentado pelos pilotos do Aladim, vôo fácil e previsível, belissíma vista, com uma boa rampa, possibilidade de pouso na própria rampa, para aqueles que não trouxeram o resgate. / Boa rampa com possibilidade de pouso na mesma, bom potencial de vôo e belissíma vista.
Contras / Disadvantages: Próximo ao corredor aéreo do Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro. Rede de alta tensão entre a decolagem e o pouso, exigindo maior atenção. / Close to International Airport’s landing route. Power lines between take-off and landing spots, demanding more attention from pilots.
Inf. Gerais / General Info: Sem infra-estrutura hoteleira. Área rural. / Rural area with no hotels around..
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Jorge Nascimento


Local / Place: Grumari - Rio de Janeiro - RJ
Altitude: 120 metros / 393.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 120 metros / 393.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: ---
Acesso / Access: No canto direito da praia de Grumari, são 15 minutos de caminhada até a área de decolagem./
On the right-hand side of Grumari beach, circa 15-minute walk from the beach to the take-off area.
Decolagem / Take-off:Decolagem natural, curta, um por vez./
Natual ramp short, one at a time.
Pouso / Landing: Na praia de Grumari./
On Grumari beach.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, especialmente com vento E./
All year long, especially with E wind.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Bela vista. / Beautiful view.
Contras / Disadvantages: Subida a pé, vôo com poucas alternativas. / One has got to hike, few possibilities, small cliff to fly around.
Inf. Gerais / General Info: Localizada em uma das poucas praias do Rio que ainda estão bem preservadas e sem construções. Boa infra-estrutura no pouso, com quiosques e diversas opções de boa hospedagem no Rio. Quiosque do Russo Grumari, tel.: 8791-6531: boa comida, cerveja gelada e vôo duplo. / Located on one of Rio’s wild, preserved beaches. Good landing structure, kiosks and several hotel options in Rio. Check Quiosque do Russo kiosk in Grumari, with some good food, cold beer and tandem flights; contact 8791-6531.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Miguel Pereira - Miguel Pereira - RJ
Altitude: 933 metros / 3060.24 feet.
Desnível / Vertical Drop: 355 metros / 1164.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|NW|W|SW
WayPoint: S 22º 28’ 48” W 043º 27’ 85”
Acesso / Access: Pelo centro da cidade, pegue à direita, por aproximadamente 5 km. Parte da subida já está calçada, outra parte do trecho em estrada de terra. Estrada bem conservada. Qualquer carro chega até a rampa./
Circa 3 miles from downtown, get the road on the right. Part of the uphill access road is paved and part is a good dirt road. Accessible by any car.
Decolagem / Take-off:Duas rampas, ambas naturais. Uma NW/N de frente para a cidade e uma nova no quadrante SW/S./
Two natural ramps: one NW/N facing the city, the other to SW/S direction.
Pouso / Landing: Vários pontos de pouso. O oficial é na área da Torre de telefonia, bem ao lado da prefeitura (em frente à rampa, a menos de 2 km). Pouso de segurança, ao pé da rampa, na esquerda da cordilheira e em frente a decolagem, na bifurcação da estrada de acesso, no alto de um morrinho./
Plenty of landing spots. The official site is around the telephone antenna tower, next to the City Hall (circa 1 mile from the ramp). Safety landing: downhill on the ramp’s direction, left to the mountain ridge, on the top of a hill by a Y-crossroad on the access road.
Melhor Época / Best Season:De junho a setembro./
From June to September.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Vôos de lift e térmicas com possibilidade de XC. / Soaring and thermals, XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Com vento forte, o pouso se torna turbulento devido a topografia local. / Usually a strong wind; turbulence on landing due to area’s topography.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira e boa gastronomia. Local turístico / Great hotel structure, top-class cuisine, touristic city..
Recordes / Records: Parapente: Márcio Russo, 27 km, pousando na Dutra, região de Piraí em 23/05/2003. / Paraglider: Marcio Russo,17 miles, anding around Piraí on May 23rd, 2003.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Pico do Caledônia - Nova Friburgo - RJ
Altitude: 2310 metros / 7576.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 1400 metros / 4592 feet.
Quadrante / Wind Direction: N
WayPoint: S 22°2056.28" W4 2°3452.86"
Acesso / Access: A 150 km do Rio de Janeiro, chegando a Nova Friburgo, siga em direção ao bairro da Cascatinha, pegando a estrada em direção ao Pico do Caledônia. Estrada calçada, porém muito íngreme. Aconselhável para autos com tração traseira e 4 x 4./
Circa 94 miles far from Rio de Janeiro. Arriving in Friburgo, take the road to Caledônia Peak; very steep paved road. 4WD or back wheel drive cars recommended.
Decolagem / Take-off:Para asas, rampa em metal. Parapentes, decolagem da estrada de acesso./
One metal ramp for hangliders. Paragliders take off from the access road.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa, restrito, em uma antiga pista de motocross./
Below the take-off , restricted landing at a old motocross track.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, exceto no verão por incidência de chuvas./
All year long, except in the rainy season (December to March).
Clube Responsável / Official Club: Clube Caledônia de Vôo Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Térmicas fortes. Uma das mais altas rampas do estado do Rio. / Strong thermals; one of the highest ramps in Rio de Janeiro State.
Contras / Disadvantages: Pouso e decolagem muito restritos. Não recomendado para pilotos de pouca experiência devido à pouca quantidade de pousos. A decolagem de parapente exige alguma técnica. / Few landing zones. Not recommended for beginners since there are few landing zones and the paraglider take off is so critical.
Inf. Gerais / General Info: Região turística, com excelente infra-estrutura hoteleira e gastronômica. / Touristic region, German and Swiss settlement. Very good for hotels and restaurants.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Maurice Chalom


Local / Place: Nova Iguaçu - Nova Iguaçu - RJ
Altitude: 780 metros / 2558.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 760 metros / 2492.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A 40 minutos do Rio, no Km 17 da via Dutra, siga até a estrada de Madureira. Acesso à rampa muito difícil, somente para autos tracionados. Uma boa referência é o Aeroclube de Nova Iguaçu./
40 minutes from Rio, RJ-SP road - Km 17, drive up to Madureira road. Very difficult access, only four wheel drive cars make it. A good reference is the Aeroclub of Nova Iguaçu.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira e duas rampas naturais com boa inclinação, possibilidade de decolagens simultâneas./
One wooden and two natural ramps with good slope angle; possibility of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Na Fazenda Cabuçu. Para parapente, várias alternativas de pouso junto a estrada de Madureira./
At the Cabuçu farm. For paraglider, several landing alternatives close to Madureira road.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, vôo seguro, possibilidade de XC e ótima alternativa para condições de vento Norte. / Strong thermals, safe flight, XC flights Strong thermals, safe flight, XC flights possibilities and a great flight condition on N wind.
Contras / Disadvantages: Proximidade do aeroporto Internacional do Rio de Janeiro e do aeroclube de Nova Iguaçu, motivo para restrições de rotas para o XC. Estrada de acesso precário. / Restricted routes for XC fligth. Near Rio’s International Airport and Nova Iguaçu’s Aeroclub, so there are restrictions for XC routes. Tough access road.
Inf. Gerais / General Info: Infra-estrutura hoteleira fraca. Melhor opção de hospedagem é no Rio de Janeiro. / Few hotels, better stay in Rio.
Recordes / Records: Asa: Piloto Geraldo de Nova Iguaçu,pousando na cidade de Lorena no estado de São Paulo, 158 Km trackloghttp://xc.ciclone.com.br/modules.php?name=leonardo&op=show_flight&flightID=1336 Parapente: Rodrigo Slow e Márcio Pinto vindo pousar em São Conrado, 32 km. / Hanglider: Geraldo Nobre, circa 99,62 miles, landing on Lorena São Paulo Tracklog: State,tracklog:http://xc.ciclone.com.br/modules.php?name=leonardo&op=show_flight&flightID=1336 Paraglider: Rodrigo Slow and Márcio Pinto, 20 miles, landing in São Conrado. .
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Parque da Cidade-Niterói - Niterói - RJ
Altitude: 270 metros / 885.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|N|NW
WayPoint: S 22º 55’ 82” W 043º 05’ 29”
Acesso / Access: Pela estrada de acesso ao Parque da Cidade de Niterói, a 5 minutos da praia de Charitas./
Take the access road to the Parque da Cidade de Niterói, 5 minutes from Charitas beach.
Decolagem / Take-off:Duas rampas de concreto para asa e parapente. NW decolagem para a praia de Charitas e SE decolagem para a praia de Piratininga./
Two concrete ramps for paraglider and hang-glider. NW take-off to Charitas and SE take-off to Piratininga Beach.
Pouso / Landing: Nas praias de Charitas (NW) e de Piratininga (SE)./
On Charitas (NW) and Piratininga Beaches (SE).
Melhor Época / Best Season:Outono, ou em entrada de frente fria./
April to July, or on days before a cold front.
Clube Responsável / Official Club: NPC e COVL, tel.: (21) 9989-6603. - Freqüência/Radio Frequency: 145.050 mhz.
Prós / Advantages: Vôo de lift com um dos mais belos visuais do Rio. / soaring flight with one of the best views of Rio.
Contras / Disadvantages: Restrição quanto à direção do vento. Fique esperto, pois o vento NW vira repentinamente transformando-se em SW, o que torna o pouso bastante turbulento. Uma boa dica é estar atento à direção em que estão os barcos ancorados. / Rectrictions due to wind direction. Be careful, as a NW wind can suddenly turn into a SE wind, making the landing turbulent. A good hint is to check which direction the anchored boats are turned to.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura de bares nas praia de Charitas e Piratininga.WEB CAN-NOVIDADE:http://www.covl.com.br/paginafotoparque.asp / Good snack bars on Charitas and Piratininga beaches:WEB CAN:http://www.covl.com.br/paginafotoparque.asp.
Recordes / Records: Parapente: Ceará (Dynamic SOL),106 km, recorde carioca de parapente, voando até Rio das Ostras. Tenório, 46 km, pousando em Sampaio Correia, de vôo duplo. (Futura 38). / Paraglider: Ceará (Dynamic - SOL), 66 miles, local paraglider record, flying to the city of Rio das Ostras. Hanglider: Tenório, circa 29 miles, tandem flight landing in Sampaio Correa..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Parque São Vicente - Petrópolis - RJ
Altitude: 930 metros / 3050.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 857 metros / 2810.96 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 22º 32’ 27” W 043º 13’ 68”
Acesso / Access: A uma hora do Rio pela rodovia Rio-Petrópolis, segunda entrada à esquerda depois da entrada de Petrópolis (Restaurante do Alemão), placa Km 84. Siga para o bairro Parque São Vicente, a aproximadamente 1 km da estrada./
Take Washington Luis (Rio-Petrópolis) road and take the second exit after the exit to Petrópolis, on km 84 at Restaurante do Alemão. Head to Parque São Vicente district circa 0.6 miles from the road.
Decolagem / Take-off:Duas rampas de concreto./
Two concrete ramps.
Pouso / Landing: Oficial em Xerém. Pousos alternativos perto do Belvedere na estrada de descida da serra em direção ao Rio./
Official in Xerem. Alternative landing near the Belvedere by the road.
Melhor Época / Best Season:De setembro a janeiro./
From September to January.
Clube Responsável / Official Club: PVC. Contato: Flavinho, tel.: (24) 9257-2557.
Prós / Advantages: Possibilidade de vôo de XC, térmicas amplas e belo visual. / Possibility of XC flights, strong thermals and beautiful view.
Contras / Disadvantages: Não recomendado para pilotos com pouca experiência devido à pouca quantidade de pousos, e pelo fato de serem pequenos. A decolagem para pilotos de parapente exige alguma técnica. / Not recommended for unexperienced pilots due to few, small landing options. Paraglider take-off requires some technique.
Inf. Gerais / General Info: Boa alternativa para voadores do Rio. Boa infra-estrutura hoteleira em Petrópolis. Alerta para as direções de vôo que cruzam o espaço áereo em direção ao Rio de Janeiro. Obs.: Cuidado, esses vôos são totalmente proibidos, rota de corredor aéreo de grandes aviões. Risco de colisão e penalização exemplar. / Good alternative for Rio pilots. Good hotels in Petrópolis. WARNING: some routes may cross the airways to Rio de Janeiro airports. These are prohibited flights, with high risk of collision and severe punishment.
Recordes / Records: Asa: Guga Saldanha 146 Km,pousando em Macaé. Parapente: Renato Pereira, 47,5 km, pousando em Japeri em 03/11/2002. / Hanglider: Guga Saldanha 146 Km, landing in Macaé. Paraglider: Renato Pereira, circa 30 miles, landing in Japeri on Nov 3, 2002.
Informações por / Information by: Flavinho (Altitude Parapente)


Local / Place: Morro da Antena-Porciúncula - Porciúncula - RJ
Altitude: 540 metros / 1771.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 450 metros / 1476 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A quatro horas do Rio de Janeiro (368 km), rampa localizada a 12 km de Porciúncula (aproximadamente 25 minutos da cidade), acesso por estrada de terra em razoáveis condições./
4230 miles from Rio. Ramp is located 7.5 miles from downtown Porciúncula (circa 25 minutes), access on a fairly good dirt road.
Decolagem / Take-off:Rampas naturais com possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Natural ramps with possibility of several simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Pouso oficial abaixo da decolagem./
Official landing below take-off.
Melhor Época / Best Season:De junho a novembro.
From June to November.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.: (21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Térmicas fortes, excelente para vôos de XC. / Strong thermals, excellent for XC flight.
Contras / Disadvantages: É comum haver ocorrência de dust devils nos horários de atividade térmica mais forte. / Dust devils are common during the hottest parts of the day.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira, opção de hospedagem na cidade de Tombos, a 7 km de Porciúncula. Hotel Muller, tel.: (32) 751-1488, e também a Pousada Fazenda da Verinha. Ótima comida e resgate para pilotos. / Few hotels, alternative lodging at the town of Tombos, circa 4 miles from Porciúncula. Hotel Muller, phone: (32) 751-1488. Try Pousada Fazenda da Verinha inn, with good food and pilot pick-up service..
Recordes / Records: Asa: Recorde de asa 135Km Fábio Nunes em 14/7/2006 pousando entre Além Paraíba e Sapucaia. / Hang-glider: Fabio Nunes , 95 miles. .
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Sampaio Correia - Sampaio Correia - RJ
Altitude: 570 metros / 1869.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 470 metros / 1541.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|N
WayPoint: S 22º 50’ 41” W 042º 38’ 90”
Acesso / Access: Pegue a estrada Amaral Peixoto em direção a Sampaio Correia, aproximadamente. Ou, descendo a serra, passe da entrada da rampa e ande mais 500m e vá ao Posto de Gasolina Vôo Livre e ali você encontrará a Biruta e poderá informar-se com possíveis voadores aguardando companheiros ou mesmo com os frentista sobre o local de pouso mais seguro. Podendo inclusive antes de se deslocar para Sampaio Correia, ligar para o Orelhão do Posto (22 – 2654.7001) e checar com quem atender as condições de vento. 70 km do Rio de Janeiro. Após a descida da serra, próximo a Sampaio Correia, entre à esquerda em estrada de terra (ver placa indicativa “Vôo Livre” ). 4,5 km, razoável para qualquer carro. Rampa norte mais 7 km, sendo 500 m, em caminhada./
Circa 44 miles from Rio. On Niterói, take the Amaral Peixoto road heading to Sampaio Correia; check for “vôo livre” signs after downhill part of the road. Access road circa 3 miles long, accessible to any car. To the N ramp, it’s another 4-mile drive, 2,000 ft walk.
Decolagem / Take-off:Há duas rampas de S e SE, a primeira (Pepe) com um pouco mais de 300m e a segunda um pouco mais a frente (Rampa Dois), com pouco mais de 400m e mais próxima ao Cabeção ponto mais alto do vôo, com pouco mais de 500m.O vôo de Sudoeste (quando moderado) é muito liso, um dos melhores.N, natural, ampla, porém com pouca inclinação./
/ S/SE: great natural ramp, possibilitty of two simultaneous take-offs. N: wide natural ramp, though with a small slope angle.
Pouso / Landing: Pouso oficial em Sampaio Correia na fazenda abaixo da rampa para ambas as rampas. Lembrando que para a decolagem N é necessário garantir a altura para chegar ao pouso no lado S.A “merreca” da Rampa N é feita em direção à Leste. O pouso fica longe (da rampa não se vê o pouso, e necessário ir até as antenas à direita, antes de decolar para checar o pouso), portanto é bom não perder tempo/altura durante o vôo, para não ficar no caminho, porém, sempre dá para pousar seguro também. Só que terás que andar muito./
Official landing in Sampaio Correia on a farm right below, for both ramps. For the N take-off, one must make it high to reach the landing site on the S side.
Melhor Época / Best Season:Setembro, com possibilidades de vôo o ano inteiro./
All year long. Best in September.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Belo visual, possibilidade de vôos a boas distâncias e resgate fácil ao longo da rodovia. / Nice view, possibilities of long distance flights. Easy pilot pick up along the highway.
Contras / Disadvantages: O local já está bem visitado com voadores vindo de diversos lugares do Brasil em especial do Estado do Rio de Janeiro,a estrada foi totalmente nivelada, limpa e preparada para subida com qualquer carro. / Very visited place. Good road and many pilots have been visited and enjoyng very good fligth.
Inf. Gerais / General Info: ao Pé da Rampa, existem excelentes opções de hospedagem e alimentação como a POUSADA RONCADOR – RESTAURANTE E BAR CONHECIDA COMO CASA ROXA, ENTRE OS VOADORES, citada acima, além de outras opções tão boas quanto a referida pousada, basta conferir. Visite www.amoara.com no link Pousada Roncador que terá uma idéia do que estamos afirmando. Acrescentamos ainda, que em frente a POUSADA RONCADOR, temos a disposição de qualquer voador, área de pouso com birut, já utilizada por alguns voadores, porém não oficial e infra estrutura completa, Waypoints importantes: Rampa Sul 01 (Pepê) S 22º 52´ 51.57” e W 42º 37´ 41.50” Rampa Sul 02 S 22º 51´ 31.79” e W 42º 37´ 23.32” Rampa Norte S 22º 50´ 46.69” e W 42º 38´ 02.83” Há uma preocupação inicial de quem não conhece o local. Pouso longe e não pode ser visto da rampa. Pouso: S 22º 50´ 02.94” e W 42º 35´ 48.28” Rampa Leste (anexa a Norte)S 22º 50´ 37.77” e W 42º 37´ 56.89” / Its a small city with no hotels, Saquarema is the best option. One of the best surf point in Rio, it’s not difficult to get there flying, it’s only 6 miles away, visible from the S ramp.René de Souza Pinto POUSADA RONCADOR RESTAURANTE E BAR 21 2549.4402 21 7815.5507 Nextel: 24*31048 .
Recordes / Records: Parapente: Ceará, 46 km, voando até Niterói/asa Geraldo Nobre e Carlinhos voando até Adrianópolis 91 kms / Paraglider :Ceará, 29 miles?hang Gliuder Garaldo and Carlinhos 57 miles.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Rio Bonito - Rio Bonito - RJ
Altitude: 600 metros / 1968 feet.
Desnível / Vertical Drop: 570 metros / 1869.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 22º 42’ W 042º 37’ *
Acesso / Access: A 60 km do Rio de Janeiro e 40 km de Niterói. Entre na cidade de Rio Bonito e siga placas indicativas “Vôo Livre”. Distante 5 km do centro da cidade, estrada de terra razoável, para qualquer carro./
37.5 miles from Rio and 25 miles from Niterói. Take the exit to Rio Bonito city and follow “vôo livre” signs. Circa 3 miles from downtown on a fairly good dirt road accessible by any car.
Decolagem / Take-off:Duas rampas de concreto para asa e parapente, quadrantes W e SW./
Two concrete ramps for hang and paragliders, W and SW.
Pouso / Landing: Várias opções abaixo da decolagem./
Several options just below.
Melhor Época / Best Season:De agosto a novembro./
From August to November.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.: (21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Boas térmicas, possibilidade de XC. Ótima opção perto do Rio para vôo de SW. / Good thermals, XC flights possibilities. Great option near Rio for SW flights.
Contras / Disadvantages: Decolagem de concreto, boa para asa, mas um pouco curta para parapente. / Concrete ramp, good for hang-gliders but a bit short for paragliders.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira em Rio Bonito. / Few hotels options in Rio Bonito.
Recordes / Records: Parapente: Ceará, decolando da rampa L (Lavras) e pousando em Piratininga (Niterói), 61 km. / Paraglider: Ceará, 38 miles, taking off from ramp (Lavras) and landing in Piratininga (Niterói)..
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Sumidouro - Sumidouro - RJ
Altitude: 640 metros / 2099.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 370 metros / 1213.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A aproximadamente 190 km do Rio de Janeiro e 45 km de Nova Friburgo.Chegando em Sumidouro pergunte pelo morro da torre de telefonia. 5 km de subida em estrada de terra em boas condições, porém um pouco íngreme, melhor para autos com tração traseira./
Circa 119 miles from Rio de Janeiro and 28 miles from Friburgo. When in Sumidouro, ask for the telephone tower. Access on a 3-mile uphill steep dirt road on good conditions,better for back or four-wheel drive cars.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, excelente inclinação, com possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Natural ramp, excellent slope angle,possibilities of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Pouso oficial abaixo da decolagem em um pasto não muito longo, além de vários pousos alternativos./
Official landing area below take-off on a medium-size field, besides many other landing options.
Melhor Época / Best Season:Sem época determinada.
No special seasson.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caledônia de Vôo Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Rampa de quadrante N, NE que é o vento predominante na região. Vôo de lift e térmicas. / Take-off ramp in N, NE direction, which is the dominant wind direction on location. Soaring and thermal flights.
Contras / Disadvantages: Região muito montanhosa, pousos seletivos para asa. / Mountain area. Landing areas are a little short for hang-gliders.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira, maior opção de hospedagem na cidade de Nova Friburgo. / Few accommodations. Good hotel options in Nova Friburgo.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Maurice Chalom


Local / Place: Valença - Valença - RJ
Altitude: 960 metros / 3148.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 435 metros / 1426.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 22º 15’ 77” W 043º 41’ 58”
Acesso / Access: A 180 km do Rio, pela rodovia Presidente Dutra, entre em Piraí, siga em direção a Barra do Piraí e então a Valença. A rampa é localizada dentro da cidade. O acesso é fácil, a subida é pavimentada (7 km), para qualquer veículo./
112.5 miles from Rio, on Dutra highway exit to Piraí; head to Barra do Piraí and then to Valença. Intown ramp, easy access road (circa 4 miles) available to any vehicle.
Decolagem / Take-off:Rampa com área concretada e gramada, espaço para abertura de mais de um equipamento. Uma decolagem por vez./
Concrete-and-grass ramp, room for opening more than one paraglider, one take off at a time.
Pouso / Landing: Pouso oficial logo abaixo da rampa, local um pouco restrito, exige um pouco de experiência dos pilotos./
Official landing just below the ramp, a little short, some experience required.
Melhor Época / Best Season:De março a outubro.
From March to October.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Intensa atividade térmica, com boas condições de vôos de longa distância e lift. / Intense thermal activitiy with good XC and soaring possibilities.
Contras / Disadvantages: Pouso um pouco restrito para iniciantes./ / Official landing a bit short for beginners.
Inf. Gerais / General Info: Estradas locais oferecem boas condições de resgate. A cidade oferece boa infra-estrutura hoteleira e bons restaurantes. Freqüência de rádio: 144.500. / Local roads offer good pilot pick up conditions. City with good Hotels and nice restaurants. Radio Frequency: 144.500.
Recordes / Records: Parapente: Gustavo Semeraro (Sol Cyclone), 47,8 km, pousando em Volta Redonda (05-10-2002). / Paraglider: Gustavo Semeraro (SOL Cyclone), circa 30 miles, landing in Volta Redonda (Oct 5, 2002)..
Informações por / Information by: Adriana Freitas


Local / Place: Praia do Forno - Arraial do Cabo - RJ
Altitude: 200 metros / 656 feet.
Desnível / Vertical Drop: 200 metros / 656 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SW
WayPoint: S22 57.790 W42 01.047
Acesso / Access: Distante 120 km do Rio (2 horas). Acesso em subida ao lado do cemitério de Arraial, 2 km, 5 minutos, ótimo acesso./
75 miles from Rio (circa 2 hours). Access to the ramp is by a good paved street next to Arraial do Cabo’s cemetery, driving a little over 1 mile uphil.
Decolagem / Take-off:Pequena falésia, rampa natural./
Natural cliff-like ramp.
Pouso / Landing: Pouso na praia, se ganhar a rampa pode-se pousar na praia dos Anjos (ao lado direito)./
Landing on the beach; if you make it higher than the ramp, landing can be done on the right side of Praia dos Anjos.
Melhor Época / Best Season:Entradas de frente fria na cidade do Rio (moderada), faz o vento virar S/SE em Arraial (vento predominante E forte)./
Moderate cold fronts in Rio make the usual Arraial’s strong E wind become S/SE.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Ótimo acesso (carro até a rampa) e bonito visual. / Good access, cars up to the top and great view.
Contras / Disadvantages: Atenção para velocidade do vento e para praia cheia. O carro não vai até o pouso na Praia do Forno (saída a pé). / Pay attention to the wind speed and to crowded beach. Cars don’t make it to Forno’s beach, one has got to walk out of it.
Inf. Gerais / General Info: Balneário turistico. Boas opções de hotéis, pousadas e restaurantes. / Tourist locale. Good hotels and restaurants..
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Sebastião


Local / Place: Serra do Matoso - Itaguaí - RJ
Altitude: 420 metros / 1377.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 410 metros / 1344.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|SW
WayPoint: S 22º 96’ 48” W 043º 48’ 40”
Acesso / Access: Pegue a Av. Brasil até a Rio-Santos, passe a entrada de Itaguaí, (2 km após a Polícia Rodoviária Federal). Entre à direita (referência: placa do Sítio Jonosake). Siga a estrada até o asfalto acabar, continuando em frente até o 3º bar (ponto de encontro dos voadores), 17 km até a rampa. Acesso fácil para qualquer veículo./
Take Avenida Brasil to Rio-Santos road, take it to a little after the Road Police Station (circa 1 mile). Make a right on the Sítio Jonosake sign, drive on the road (which is paved up to a point) to the 3rd bar - the pilots’ meeting point. It’s a little over 10 miles to the ramp, easy access for any vehicle.
Decolagem / Take-off:Rampa natural. Um piloto por vez, fácil decolagem./
Natural ramp, easy take-off, one pilot at a time.
Pouso / Landing: Grande área de pouso ao longo de toda cordilheira, pouso oficial bem abaixo da rampa./
Large landing areas along the hill chain; official landing site right below the ramp.
Melhor Época / Best Season:Antes e depois de frentes frias, junho a setembro, mas com condições de vôo o ano inteiro./
Best from June to September, but it can be a year-round option before and after cold fronts.
Clube Responsável / Official Club: ZOP - Zona Oeste Parapente.
Prós / Advantages: Vôo de lift, térmica e XC, exelente para iniciante em XC, pois tem pouso em aproximadamente 20 km ao redor da cordilheira, acesso fácil até a rampa, potencial turístico e bonito visual. / Thermals, lift and XC flights; excellent for XC beginners, as there’s around 12 miles of landing areas along the hill chain. Easy access to the ramp, touristic potential and a nice view.
Contras / Disadvantages: Atenção com as torres elétricas a 400 m à esquerda da rampa. / Attention to power lines 1/4 mile to the ramp’s left.
Inf. Gerais / General Info: Sem infra-estrutura de restaurantes e hotéis. / No hotel or restaurant infra structure.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Jorge Alves Do Nascimento Junior


Local / Place: Pico da Coragem - Japeri - RJ
Altitude: 380 metros / 1246.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 430 metros / 1410.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|N|SW
WayPoint: S 22º 63’ 46” W 043º 63’ 24”
Acesso / Access: Pela via Dutra, Posto BR, Zé do Pipo, km 33. Siga até a prefeitura (aproximadamente 15 km). Subida íngreme em estrada de terra, com relativa dificuldade./
Take Dutra road (Rio-São Paulo) and drive for 21 miles, up to BR Zé do Pipo gas station; exit to a road and drive on it up to a City Hall. Access is on a quite difficult uphill dirt road.
Decolagem / Take-off:3 diferentes rampas naturais: 420 m para S/SE; 520 m para E e 630 m de N, mas para essa última o caminho é diferente, via Miguel Pereira. Rampa ainda nova e pouco explorada./
Three different natural ramps: 1,400 ft to the S/SE; 1,730 ft to the E; and 2,100 ft to the N. The latest is a new, rarely-used ramp which access is made through a different city, Miguel Pereira./
Pouso / Landing: Oficial na Fazenda Americana. Várias outras alternativas de pouso./
Official in Americana Farm, several others landing options.
Melhor Época / Best Season:Sem época determinada./
Undetermined season.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Possibilidade de XC, térmicas fortes e lift. / XC possibilities, strong termals and soaring flights.
Contras / Disadvantages: Acesso precário em épocas de chuva./ / Difficult access during rainy season (December to March).
Inf. Gerais / General Info: Não há hotéis, local muito pobre. Zona Rural. / No hotels accomodations, small rural area.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan


Local / Place: Via Lagos - Rio Bonito - RJ
Altitude: 346 metros / 1134.88 feet.
Desnível / Vertical Drop: 280 metros / 918.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N|NW
WayPoint: S 22º 47’ 77” W 042º 31’ 28”
Acesso / Access: Para quem vem do Rio de Janeiro, ao chegar em Niterói, siga em direção a Niterói-Manilha. Pegue a estrada Via Lagos em direção a Região dos Lagos, cerca de 1 km antes do pedágio, entre no Restaurante Delícias do Rancho. A rampa fica localizada no morro logo acima. Estrada de mais ou menos 2 km, com entrada pela esquerda do Restaurante. Atenção! Feche todas as porteiras que dão acesso à rampa./
Either from Rio or Niterói, take the Via Lagos road; take the left exit at Delícias do Rancho restaurant, circa 0.6 miles before tool booths. Ramp is located right uphill, access made on a 1.2 mile road. WARNING: close all the wooden gates on the access road.
Decolagem / Take-off:De N/NW muito fácil, mas de E e NE muito técnica e sem perdão./
Very easy on N/NW winds; on E/NE, it’s too technical and there’s no room for aborting take-off.
Pouso / Landing: Várias opções ao longo da rodovia./
Several options along the road.
Melhor Época / Best Season:De maio a outubro./
From May to October.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Ótimo potencial térmico com possibilidade de XC. / Great thermals, XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Acesso somente para carros 4x4. / Access for 4-wheel drive cars only.
Inf. Gerais / General Info: AA rampa fica na propriedade do Sr. Egno, proprietário do restaurante e grande incentivador do vôo livre no local / Ramp is on Mr. Egno’s property, the restaurant’s owner and a big hangliding supporter on the area..
Recordes / Records: Parapente: Ceará, 61 km, voando até Piratininga (Niterói) / Paraglider: Ceará, 38 miles to Piratininga )(Niterói).
Informações por / Information by: Fernando Carrilho


Local / Place: Morro do Rádio - Cordeiro - RJ
Altitude: 870 metros / 2853.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 460 metros / 1508.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|E|NE|N|NW|SW
WayPoint: S 22º 01’ W 044º 21’ *
Acesso / Access: Distante 184 km do Rio de Janeiro e 48 km de Nova Friburgo, o acesso é feito por estrada de terra em boas condiçôes. A distância entre Cordeiro e Cantagalo até a decolagem é de 6 km, 10 minutos do centro de ambas as cidades./
115 miles from Rio de Janeiro, 30 miles from Nova Friburgo. Access to the ramp is 4 miles from Cordeiro and Cantagalo (circa 10 minutes) on a good dirt road.
Decolagem / Take-off:Ótima rampa natural./
Great natural ramp.
Pouso / Landing: 2 pousos alternativos abaixo da rampa e o oficial a 1,5 km, próximo à rodovia./
Official landing site is circa 1 mile away, close to the main road; two other alternative sites below the ramp.
Melhor Época / Best Season:O ano inteiro, exceto de dezembro a março./
All year long, except from December to March.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caledônia de Vôo Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Ótimas térmicas e opção de XC. / Great thermals and XC flights possibilities.
Contras / Disadvantages: Subida apenas para carros com tração. / Access for the ramp restricted to 4-wheel drive cars.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira em Cordeiro e Cantagalo. / Good hotel structure in Cordeiro and Cantagalo.
Recordes / Records: Parapente: Paollo, 84 km. / Paraglider: Paollo, 84 km..
Informações por / Information by: Sergio Oliveira


Local / Place: Pedra da Macela - Paraty - RJ
Altitude: 1830 metros / 6002.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 1830 metros / 6002.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 23º 06’ W 044º 42’
Acesso / Access: Fácil acesso. De Paraty são 36 km até a rampa. Siga a estrada Paraty-Cunha. Placa “Pedra da Macela” indica entrada à direita em uma estrada de terra. A rampa fica junto a uma antena de transmissão e para chegar de carro até a rampa é necessario a chave do portão que se encontra na Pousada Mercado de Pouso em Paraty. Tel.:(24) 3371-1114./
From Paraty it’s circa 22 miles to the ramp; take the Paraty-Cunha road up to a sign that reads “Pedra da Macela”, which shows an exit to a dirt road, on the right-hand side. The ramp is by a transmission antenna; to get there by car, one needs to have the key to the gate, which can be picked up at Pousada Mercado de Pouso inn, in Paraty, on (27) 3371-1114.
Decolagem / Take-off:Rampa natural com boa inclinação./
Natural ramp, a good slope angle.
Pouso / Landing: 2 pousos. O mais perto, a 9 km da rampa (em vôo), fica na estrada Rio-Santos, na Fazenda Graúna. O outro é o aeroporto da cidade que, em dia de semana, tem pouco trafego aéreo./
Two different areas, the closest of which is circa 5 miles away by the Rio-Santos road, on Fazenda Graúna farm. The other area is on the city’s airport, which has few flights during weekdays.
Melhor Época / Best Season:De maio até agosto.
From May to August
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôo deslumbrante pela serra da Bocaina, pousando ao nível do mar, na cidade histórica de Paraty. Possibilidades de XC. / An astounding flight above the Serra da Bocaina mountain ridge, landing on sea level at the historical city of Paraty. XC flights possibilities.
Contras / Disadvantages: Devido a proximidade ao mar há forte condensação nos meses mais quentes, impossibilitando o vôo, pois o teto fica mais baixo que a rampa. Local pouco explorado. / Since the spot is close to the sea, there´s a lot of humidity and the air gets moist during the hottest months, making it impossible to fly.
Inf. Gerais / General Info: Paraty é uma das cidades mais visitadas no estado do Rio de Janeiro. Grande variedade de passeios. Cachoeiras e praias paradisíacas. Para maiores informações sobre o vôo, contatar Tiago, tel.: (21) 8879-2905. / Paraty is one of the most visited cities in the state of Rio de Janeiro, also known for its cuisine and cultural activities.Great variety of tours, waterfalls and paradise-like beaches.
Recordes / Records: Asa-delta: Alpaine. 13.8 km / Hanglider: Alpaine.8.6 miles.
Informações por / Information by: Tiago Worcman


Local / Place: Rampa Albano Reis - Coroa Grande - RJ
Altitude: 420 metros / 1377.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 420 metros / 1377.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SW
WayPoint:
Acesso / Access: Fica a 120 km do Rio de Janeiro,referencia seguir placas para sítio Albanoel,subida muito dificil e precária 2 km de subida,só pra carros tracionados e com muita dificuldade,muitos buracos e erosões

Decolagem / Take-off:1 por vez ,crítica

Pouso / Landing: Oficial amplo,pousos altenativos no caminho.

Melhor Época / Best Season:o ano todo com ventos S e SW

Clube Responsável / Official Club: sem registro
Prós / Advantages: Belíssimo visual /
Contras / Disadvantages: Dificil acesso ,área particular,requer autorização. /
Inf. Gerais / General Info: Sem infra hoteleira,opção de hospedagem simples em Coroa Grande.Contato: Tom Santos 9336-7978-3462 9344 / .
Recordes / Records: Sem registro / .
Informações por / Information by: Tom Santos


Local / Place: Varandas de Paciência - Rio de Janeiro - RJ
Altitude: 165 metros / 541.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 159 metros / 521.52 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: ---
Acesso / Access: A 62 km de São Conrado, em direção à Paciencia, na localidade de Vendas de Varandas. Logo após o trevo de Paciência, pegue a primeira entrada à direita (referência Cemitério Jardim da Saudade), acesso muito fácil para qualquer carro./
Circa 39 miles from São Conrado beach heading to Paciencia, in the district of Vendas de Varandas. Right after the Paciencia roundabout, take the first exit to the right (as to the Jardim da Saudade cemetery); easy access for any car.
Decolagem / Take-off:Natural, para 2 equipamentos simultâneos, boa inclinação./
Natural ramp for 2 equipments at a time, good slope angle.
Pouso / Landing: Logo abaixo da rampa, muitos pousos na direção do XC./
Just below the ramp; many landing spots on the XC flight direction.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, melhor de setembro a dezembro./
All year long, best from September do December.
Clube Responsável / Official Club: ZOP-Zona Oeste Parapente Clube (21) 2417-2801
Prós / Advantages: O vôo local é maravilhoso e reúne todas as condições de um vôo de interior bem pertinho do Rio de Janeiro, além de um lindo visual. Condições para o XC até as praias do Rio. / Local flight is wonderful, since all the conditions that are usually found in the countryside are found very close to Rio de Janeiro, besides a very beautiful view. Conditions for XC flights heading to the Rio beaches.
Contras / Disadvantages: Local muito baixo. Há uma cerca de arame farpado no final da rampa. / A very low spot; there’s a barbed wire fence at the end of the ramp.
Inf. Gerais / General Info: Não há hotéis no local, toda infra-estrutura hoteleira está na Barra da Tijuca ou na cidade do Rio de Janeiro. / No hotels, as all hotels are either in Barra da Tijuca district or in Rio de Janeiro itself.
Recordes / Records: Kiko Emerson, Hugo Roya e Cleber Manzoni ( Equipe Fly Forever), 23 km, até Grumari / Kiko Emerson, Hugo Roya and Cleber Manzoni (Fly Forever team), 14.3 miles up to Grumari..
Informações por / Information by: KIko Fly4Ever


Local / Place: Mombaça - Angra dos Reis - RJ
Altitude: 250 metros / 820 feet.
Desnível / Vertical Drop: 180 metros / 590.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|W
WayPoint: S 23º 00’ W 044º 18’ *
Acesso / Access: Pela estrada Rio-Santos, 1 km antes de Angra dos Reis. Acesso por estrada de terra (2 km) até as antenas./
On Rio-Santos road, circa 0.6 mile before reaching Angra dos Reis. Access on a dirt road for circa 1.2 mile up to the antennas.
Decolagem / Take-off:Uma rampa natural excelente para E e uma rampa de madeira para W./
An excellent natural ramp heading E and another wooden ramp heading W.
Pouso / Landing: Nas praias de Mombaça e do Jardim./
On Mombaça and Jardim beaches.
Melhor Época / Best Season:Durante o ano todo. Melhor com vento E./
All year long, best on E winds.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266.
Prós / Advantages: Belíssimo visual. / A very beautiful view.
Contras / Disadvantages: Pouso crítico para asa no lado E. Decolagem crítica para parapente no lado W. / Critical landing situation for hangliders heading E. Critical take-off for paragliders heading W.
Inf. Gerais / General Info: Vôo local. Infra-estrutura hoteleira e de restaurantes muito boa. Região Turística. Diversas opções de lazer. / A local flight. Very good hotels and restaurants, as it`s a touristic area. Various leisure options.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Pedro Chaves.


Local / Place: Monsuaba - Monsuaba - Angra dos Reis - RJ
Altitude: 450 metros / 1476 feet.
Desnível / Vertical Drop: 380 metros / 1246.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: W
WayPoint: S 23º 00’ W 044º 18’ *
Acesso / Access: A 150 km do Rio de Janeiro, estrada pavimentada até a rampa, a 10km de Angra dos Reis a partir da praia da Biscaia./
94 miles from Rio de Janeiro, paved roads up to the ramp. Access road circa 6 miles from downtown Angra dos Reis from Biscaia beach.
Decolagem / Take-off:Duas rampas naturais./
Two natural ramps.
Pouso / Landing: Pouso principal para parapente na praia da Biscaia com maré baixa. Pouso principal para asa, na praia de Monsuaba. Pouso alternativo para asa e parapente na praia da Tartaruga./
The main landing spot for paragliders is on Biscaia beach (with a low tide). On Monsuaba beach is the main landing spot for hangliders; alternative landing spots for both on Tartaruga beach.
Melhor Época / Best Season:Julho./
July.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Lindo visual, fácil acesso. / Great view, easy access to the ramp.
Contras / Disadvantages: É necessário pedir autorização à Petrobras (Tebig) onde se consegue a chave do portão que dá acesso ao local da rampa. / One needs to have an authorization from Petrobras (on Tebig), where one gets the keys to open the gate to the access to the ramp.
Inf. Gerais / General Info: Vôo local. Infra-estrutura hoteleira e de restaurantes muito boa. Região Turística. Diversas opções de lazer. / A local flight. Very good hotels and restaurants, as it`s a touristic area. Various leisure options..
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Pedro Chaves.


Local / Place: Petrópolis - Alto Morin - Petrópolis - RJ
Altitude: 1450 metros / 4756 feet.
Desnível / Vertical Drop: 1420 metros / 4657.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|N|NW
WayPoint: S 22º 31’ W 043º 11’ *
Acesso / Access: A 8 km do centro de Petrópolis, acesso pelo bairro de Alto da Serra.Estrada pavimentada, porém ingrime, até a rampa./
5 miles from downtown Petrópolis, access on Alto da Serra district. Paved steep road to the ramp.
Decolagem / Take-off:Rampa de concreto para asa e natural para parapente./
One concrete ramp for hang-glider and one natural ramp for paraglider
Pouso / Landing: Distante, tendo que sobrevoar a rampa de Siméria, pouso oficial no distrito de Fragoso (mesmo pouso da rampa de Siméria)./
Far from take-off; one must fly above Siméria ramp and land on its official site, at Fragoso district.
Melhor Época / Best Season:De dezembro a março./
From December to March.
Clube Responsável / Official Club: PVC. Contato: Flavinho, tel.: (24) 9257-2557.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, grande desnível e belíssimo visual. / Strong thermals, big vertical drop, beautifull views.
Contras / Disadvantages: O pouso é um pouco distante para parapentes, vôo de 5 km. Desaconselhável para pilotos inexperientes. / The landing is a bit far for paragliders; circa 3 miles away. flight. Not recommended for unexperienced pilots
Inf. Gerais / General Info: Cidade turística. Boa infra-estrutura hoteleira. / Touristic city with good hotels..
Recordes / Records: Cedrick voando até São Conrado 65 Km. / .
Informações por / Information by: Carlos Millan.


Local / Place: Pedra Bonita - São Conrado - Rio de Janeiro - RJ
Altitude: 507 metros / 1662.96 feet.
Desnível / Vertical Drop: 507 metros / 1662.96 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE|SW
WayPoint: S 22 59 305 W 043 10 714
Acesso / Access: Acesso / Access: Estrada das Canoas, seguir até ao topo da estrada, primeira entrada a esquerda (cancela com guarita), a 7 km da Praia de São Conrado (Pepino). Subida calçada ingreme e estreita. Suba buzinando.
Estrada das Canoas. Across the street from IBM Gávea, 7 km from São Conrado beach.
Decolagem / Take-off:Uma natural para parapentes com boa inclinação e outra em estrutura de metal e madeira, para asa.
Two ramps. One natural for paragliders and a wooden ramp for hang-gliders.
Pouso / Landing: Ao longo da Praia do Pepino e na ampla área gramada de pouso da Praça do Pepê.
On the Pepino beach and the Pepê square landing area.
Melhor Época / Best Season:De setembro à Dezembro.
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ-(Associação de Vôo Livre do Rio de Janeiro), Tel.: (21) 3322-0266 Prós
Prós / Advantages: Vôos de lift e térmicas desfrutando de um belíssimo visual do Rio, sobrevoando a maior floresta urbana do mundo. / Thermal winds and lift flights, as well as a beautiful view of Rio.
Contras / Disadvantages: Por ser o berço do vôo livre no Brasil, nos dias de farofa o tráfego aéreo é muito intenso e pode haver filas na decolagem e na estrada de acesso a rampa. / Since its the first brazilian flying site, there may be a lot air traffic and lines at take-off, especially in days with good weather conditions. Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira no Rio de Janeiro. Boa infra na área de pouso em são Conrado, na sede da ABVL/ALVRJ (banheiros e chuveiro), além de bares na orla.Pilotos não associados, obrigatório a apresentação de documentação. Pilotos estrangeiros deverão pagar taxa diária para acesso a rampa. Em dias de excelentes condições de vôo, o desafio é ir ao Cristo Redentor e retornar a São Conrado. Local com maior fluxo de vôo duplo no Brasil. / Good hotel accommodations and fast food along the beach. On days of excellent wind conditions, the challenge is to make it up to the Statue of Christ (and back)..
Recordes / Records: Nader Coury 87 Km pousando em Angra dos Reis dia 5/12/2005 / Nader Coury 87 Km landing in Angra dos Reis .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Padilha Millan


Local / Place: Rampa Pico do Rio Negro - Duas Barras - RJ
Altitude: 929 metros / 3047.12 feet.
Desnível / Vertical Drop: 206 metros / 675.68 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 22.03.402 W 42.29.066
Acesso / Access: Saindo de Nova Friburgo em direção a Cordeiro, entrar no primeiro trevo depois de Bom Jardim em direção a Duas Barras.

Decolagem / Take-off:Rampa em grama natural com espaço 3 parapentes.

Pouso / Landing: Pouso abaixo da rampa em grande quantidade.

Melhor Época / Best Season:Todo o ano.

Clube Responsável / Official Club: CCVL - Clube Caledônia de Vôo Livre
Prós / Advantages: Boas condições para XC e facilidade de resgate. Estrada de subida para rampa com qualquer veículo. /
Contras / Disadvantages: Baixo desnível. /
Inf. Gerais / General Info: Cidade pequena, mas de boa acolhida para pilotos com boa culinária. / .
Recordes / Records: nenhum homologado. / .
Informações por / Information by: Sergio Antonio Garcia de Oliveira


Local / Place: Varre e Sai - Varre e Sai - RJ
Altitude: 700 metros / 2296 feet.
Desnível / Vertical Drop: 500 metros / 1640 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE
WayPoint: 20 57 14
Acesso / Access: A rampa fica no Município de Varre e Sai e o pouso em Bom Jesus do Querendo.Embora a distância não seja grande, a viagem é mais demorada do que se poderia supor em razão de se ter de atravessar diversas cidades menores Distância pouco superior a 400 km para quem sai do Rio. Chega-se a Varre e Sai, saindo do Rio pela BR 101 (pode-se chegar pela BR 116 via Muriaé, mas evitamos esse caminho, mesmo que um pouco menor, em vista de informações sobre o péssimo estado da BR 116). Em Campos, pouco após cruzar o Rio Parnaiba, pega-se BR 356 até Itaperuna (cerca de 100km), passando por Cardoso Moreira e Italva no caminho. Após Itaperuna, seguir na direção de Raposo e, no quilômetro 9, dobrar à direita para Natividade). São 23 km até Natividade e mais 24 km até Varre e Sai. Para se chegar à rampa, há que entrar à direita antes de Varre e Sai logo atrás do Terminal de Carga que existe na estrada. segue-s então por estrada de terra vai a Querendo e usada para resgate. Nesta estrada, haverá que entrar à direita, após 1,5 km, e continuar até uma segunda entrada à direita que nos levará à rampa. Esse segundo acesso é uma estrada boa e transitável (sem chuva), mas que só dá lugar a um veículo, não havendo espaço para manobra.

Decolagem / Take-off:Área bastante ampla com boa inclinação (que aumenta progressivamente à medida que se chega ao final da corrida - decola-se, sem problema, ainda com inclinação por volta de 20/30 graus). Há espaço suficiente para abrir quatro parapentes.Condições de Vôo - O vale tem semelhamças com Castelo, mas tem como diferença, terreno bastante ondulado.Térmicas à vontade com valores até 5 m/seg e potencial para mais.

Pouso / Landing: Muitas opções, mas há que estar atento. De uma modo geral, com terreno ondulado em volta e com turbulência moderada. Térmicas brotando quando menos se as quer.O pouso antes de chegar na igreja para quem vem de Natividade nos pareceu bastante satisfatório com área adequada e se está próximo da praça da cidade. Existe pouso mais amplo a meio caminho da decolagem para a cidade, exigindo coordenação de resgate.

Melhor Época / Best Season:de setembro a dezembro

Clube Responsável / Official Club: sem registro
Prós / Advantages: Térmicas fortes e boas possibilidades de cross country /
Contras / Disadvantages: Afundamentos muito fortes quando se passa para baixo das ondulações.Local ainda pouco conhecido /
Inf. Gerais / General Info: Sugere-se hospedagem em Natividade no Hotel do Moacir. Na mesma rua, pouco mais adiante e do outro lado, existe o Reataurante do Marcinho que serve frutos do mar e de rio maravilhoso. Não deixe de experimentar as traíras que são a especialidade da casa. Para quem deseja mais sofisticação, em Raposo existe hotel fazenda mais requintado.Contato - Vinicius 22 92656296 / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Paulo Pinto


Local / Place: Santo Antônio do Monte Alegre - Paraty - RJ
Altitude: 320 metros / 1049.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 320 metros / 1049.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SW
WayPoint: S 03*54
Acesso / Access: Vindo do Rio,fica 5 Km antes de Paraty,subida a direita,por uma estrada de chão razoável caminho do sítio do Luciano Vieira,a rampa pode ser avistada da Rio Santos.E mais uma caminhada de 10 minutos,fazendo contato com o dono do terreno,é oferecido mula para carregar o equipamento.

Decolagem / Take-off:area gramada para decolagem de um parapente de cada vez

Pouso / Landing: a direita ou a esquerda da estrada Rio Santos,por enquanto ainda um pouco restrito.

Melhor Época / Best Season:de maio a julho

Clube Responsável / Official Club: CPVL Clube Paraty de Vôo Livre
Prós / Advantages: Belíssimo visual,possibilidade de chegar voando na praia do Jabaquara. /
Contras / Disadvantages: Local pouco explorado,pouso ainda restrito e não estar de frente para o vento predominante que é o vento Leste. /
Inf. Gerais / General Info: Paraty oferece uma excelente infra turística,muitas opções ,para o vôo nessa rampa é necessária o contato com o dono Luciano Vieira (021-9448 1373) / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Millan


Local / Place: Dom João - Paraty - RJ
Altitude: 60 metros / 196.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 60 metros / 196.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: E
WayPoint: sem registro
Acesso / Access: Na estrada Rio Santos a 500 metros após ao trevo de Paraty num local chamado Orquidário

Decolagem / Take-off:facil e ampla,para 3 equipamentos simultâneos

Pouso / Landing: Logo abaixo,local utilizado como escolinha de parapente

Melhor Época / Best Season:de dezembro a março durante o verão ou com vento leste,para permanências no lift com ventos acima de 12 Km/h

Clube Responsável / Official Club: CPVL Clube Paraty de Vôo Livre
Prós / Advantages: vôo facil para alunos e pilotos com pouca experiência /
Contras / Disadvantages: local muito baixo /
Inf. Gerais / General Info: Paraty é servido de ótima infra hoteleira,não é permitida atravessar o aeroporto de Paraty que fica logo a frente. / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Millan


Local / Place: Rampa do Morro do Jacu - Paraty - RJ
Altitude: 270 metros / 885.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 250 metros / 820 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: ainda sem registro
Acesso / Access: Estrada para Cunha,5 Km ,caminho em boa estrada asfaltada ,depois entrada a direita caminho ao bairro chamado Corisco,subida de 10 minutos a pé

Decolagem / Take-off:No topo do Morro do Jacú,bastante facil com ventos L,SE e Sul.

Pouso / Landing: Várias opções logo abaixo

Melhor Época / Best Season:de dezembro a março com ventos que venham do mar.

Clube Responsável / Official Club: CPVL Clube Paraty de Vôo Livre
Prós / Advantages: vôo facil /
Contras / Disadvantages: subida a pé morro acima /
Inf. Gerais / General Info: ótima infra de hotéis em Paraty / .
Recordes / Records: ainda sem registro / .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Millan