
Local /
Place: Maricá - Maricá - RJ
Altitude: 350 metros / 1148 feet.
Desnível / Vertical Drop: 315 metros / 1033.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|SW
WayPoint: S 22º 53’ 33” W 042º 51’ 77”
Acesso / Access: Pela Rodovia Amaral Peixoto, contornar no retorno número
25, e pegar a primeira à direita, (placa indicando Vôo
Livre), seguir direto até a área de pouso. Área
administrada pelo Sr. Torres da Escola Fly Away. Subida a rampa em estrada
de terra em precária condições (3,5 km). Quando
não esta molhado, qualquer carro sobe. Opção de
subida em jeeps e “gaiolas“, R$ 5,00 por pessoa./
From Rio, go to Niterói (10 miles away), then head to Amaral
Peixoto road; return on U-turn # 25, then take the first road to the
right (there’s a sign that read “Vôo Livre”)
and drive straight ahead to the landing area. This area is run by Sr.
Torres, from Fly Away Flying School. Rough uphill access road to the
ramp for circa 2 miles, available to any car when dry. There’s
an alternative of rental jeeps and dune buggies, at R$ 5,00 per person.
Decolagem / Take-off:Grande área gramada, com recuo para montagem
de equipamentos,2 decolagens por vez. /
A large grass field, enough room for equipment assembling, 2 take-offs
at a time.
Pouso / Landing: Oficial em pasto, à direita, não visível
da rampa, biruta no local. Diversas outras opções./
Official landing site on a pasture field to the ramp’s right (non-visible
from the ramp); windsock on the spot. Various other landing options.
Melhor Época / Best Season:De setembro a março, mas é
possível voar o ano inteiro.
All year long, best from September to March.
Clube Responsável / Official Club: MPC - Maricá Parapente
Clube. Tel.: (21) 2638-5490.
Prós / Advantages: Point atualmente bem freqüentado pelos
pilotos de Niterói, vôo fácil e previ-sível,
belíssima vista, boa rampa, possibilidade de pouso na própria
rampa. / Spot being lately used by Niterói’s pilots; easy,
predictable flight, beautiful sightseeing, good ramp and possibilities
of top landing.
Contras / Disadvantages: Estrada de acesso um pouco difícil.
/ The access is a little difficult.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura de hotéis e restaurantes
em Maricá. Cidade turística, na beira da praia. / Good
hotel and restaurant structure in nearby city Maricá,a touristic
city by the beach.
Recordes / Records: Ranimiro, voando 25 km, pousando no McDonald’s
em Charitas,Niterói. / Ranimiro, circa 15 miles, landing on Charitas’
McDonald’s.
Informações por / Information by: Torres, tel.: (21) 9166-1106
Local /
Place: Búzios - Búzios - RJ
Altitude: 180 metros / 590.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 180 metros / 590.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: SE|E|NE|N
WayPoint: S 22º 48’ 34” W 041º56’ 25”
Acesso / Access: A 200 km do Rio de Janeiro. A subida à rampa
por estrada de terra tem inclinação pouco acentuada, qualquer
carro sobe. Deve-se entrar pelo bairro de José Gonçalves.
Entre no “Pardal” (veloc. máx. 50 km/h) da estrada
Búzios-Cabo Frio; subindo 2,6 km até a rampa. Há
também um acesso a pé, por uma trilha pela praia de Tucuns,
no canto direito./
125 miles from Rio de Janeiro. On Búzios-Cabo Frio road, exit
at José Gonçalves district by a speed-limit device and
drive for 1 1/2 mile uphill. Good, fairly steep dirt road, accessible
by any car. There’s also a walking access, through a trail on
the right side of Tucuns beach.
Decolagem / Take-off:Ótima. Gramada em Área de Preservação
Ambiental, possibilidade de duas decolagens simultâneas e outros
dois pilotos checados em espera. Há ainda uma área de
montagem e checagem de equipamento./
Good grass ramp on an Environmental Preservation Area; possibilities
of two simultaneous take-offs and still enough room for two more checked-up
pilots. There’s also an area for equipment assembling and checking.
Pouso / Landing: Oficial na praia de Tucuns, local com birutas./
Official landing on Tucuns beach, windsocks available.
Melhor Época / Best Season:De dezembro a julho, com possibilidades
de vôo o ano inteiro./
From December to April, but it’s possible to fly all year long.
Clube Responsável / Official Club: Clube Responsável /
Official Club: Associação de Vôo Livre de Búzios.
Cel. (22) 9201-3303, 9218-1388
Prós / Advantages: Vôo de lift e térmicas num dos
mais belos points do Rio. / Soaring flights and thermals in one of the
most beautiful spots in Rio state.
Contras / Disadvantages: Vento normalmente forte. Baixo desnível.
/ Usual strong wind, low vertical drop.
Inf. Gerais / General Info: Região muito bonita. Excelente infra-estrutura
e um bom leque de opções para os acompanhantes. Com 23
praias e várias ilhas, moda, gente bonita e vida social intensa.
A região reúne culturas de mais de 15 países. /
An extremely beautiful area. Excellent hotel and restaurant structure;
tourist locale with plenty of options, such as the city’s 23 beaches,
lots of islands, beautiful people and an intense nightlife. The area
gathers culture from 15 different countries..
Recordes / Records: Capelloni, 26 km voando Trance 27-MAC, pousando
na entrada da Via Lagos em Sãp Pedo da Aldeia / Capelloni, 16.25
miles,Trance 27-MAC landing in São Pedro da Aldeia..
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Cambucí - Cambucí - RJ
Altitude: 720 metros / 2361.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 650 metros / 2132 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A 269 km do Rio de Janeiro, acesso à rampa por
estrada de terra em ótimas condições. O tempo entre
Cambuci e a decolagem é de 20 minutos./
168 miles from Rio; access to the ramp on a good dirt road circa 20
minutes from downtown Cambuci.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira e área ampla, porém,
restrita para decolagem de parapente devido a pouca inclinação./
One wooden ramp and wide take-off area, restricted for paragliders due
to very low vertical drop.
Pouso / Landing: Oficial, junto a estrada principal asfaltada. Alternativas
abaixo da rampa a 1 km./
The official site is by the main paved road; options below the ramp,
circa 1/2 a mile away.
Melhor Época / Best Season:De agosto a dezembro, com possibilidade
de vôo o ano todo, exceto no verão por incidência
de chuvas./
From August to December. Possibilities of year-round flights except
from December to March, due to the rainy season.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Grande potencial de vôo. O relevo oferece
ótimas térmicas e ótimos locais de pouso para XC.
Facilidade de acesso à decolagem. / Great flight potential. Surrounding
mountains provide great thermals and good landing sites for XC flights.
Easy access to the ramp.
Contras / Disadvantages: Rede de alta tensão entre a decolagem
e o pouso oficial, exigindo maior atenção do piloto na
aproximação do pouso. Dificuldade para parapentes de chegar
ao pouso oficial, no LD devido à distância. / Power lines
between take-off and landing areas, demanding more attention from the
pilot when approaching for landing. Hard for paragliders to reach the
official landing site due to the distance between the two spots.
Inf. Gerais / General Info: Opção de hospedagem: Pousada
Beija Flor, tel/fax.: ( 22 ) 2767-2148 Rua Étore Defanti, 26
. Desconto de 10% para pilotos. / Hotel in Cambuci: Hotel Beija Flor.
10% off for pilots. Tel/Fax:(22) 2767-2148 Rua Étore Defanti,
26 ..
Recordes / Records: Asa: Geraldo Nobre, 88 km, pousando em Macuco, município
de Nova Friburgo.Parapente :Alessandro Correia 33 Km / Hang-glider:
Geraldo Nobre, 55 miles, landing at Macuco, Nova Friburgo:Paraglider:Alessandro
Correia 33 Km.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Aladim - Aladim - RJ
Altitude: 80 metros / 262.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 80 metros / 262.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 22º 53’ 63” W 043º 37’ 56”
Acesso / Access: Distante 60 km de São Conrado, subida de15 minutos
a pé a partir da Fazenda do Aladim, situada no bairro de Palmares,
área rural de Campo Grande. Uma boa referência é
o Viaduto de Paciência. Também fica bem perto da Avenida
Brasil./
37.5 miles from São Conrado beach in Rio. Close to Avenida Brasil,
the reference is the Viaduto da Paciência bridge. Access through
Fazenda do Aladim farm at Palmares district, on Campo Grande’s
rural area; it’s a 15-minute walking trail from the farm to the
ramp.
Decolagem / Take-off:Natural e ampla./
Natural and wide.
Pouso / Landing: Bastante amplo ao longo da Fazenda do Aladim./
On Aladim farm, big landing area.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: ZOP-Zona Oeste Parapente Clube
(21) 2417-2801
Prós / Advantages: Vôos de lift, térmicas e potencial
para XC. Também serve como morrinho de instrução./
/ Thermals, soaring and XC flights possibilities. Also good as a “school
hill”.
Contras / Disadvantages: Subida a pé, constantes ventos fortes.
Para vôos de XC, restrição de corredor aéreo,
proximidade da Base Aérea de Santa Cruz (Zona Militar). / Walking
uphill access, usual strong winds. There’s an area restriction
for XC flights since it’s close to Santa Cruz Air Base (Military
Zone).
Inf. Gerais / General Info: Não há hotéis próximos
ao local. Mais informações sobre o vôo: Orlando
(piloto local), no tel.: (21) 9865-4887. Grande freqüência
de pilotos iniciantes,intermediários e por escolas de vôo.
Atenção pilotos iniciantes, para os horários de
maior atividade térmica, pois o vôo se torna turbulento,
exigindo alguma experiência. / No nearby hotels. For more info
on the flights call local pilot Orlando, on (21) 9865-4887. Too many
rookie pilots and flying schools; rookies should care for intense thermal
hours, as there’ll be turbulence and some experience will be required.
Recordes / Records: Parapente: Tadeu (Bob Esponja), pousando na praia
de Grumari, a 27 km de distância da decolagem / Paraglider: Tadeu,17
miles, landing on Grumari beach.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Campos - Campos - RJ
Altitude: 400 metros / 1312 feet.
Desnível / Vertical Drop: 328 metros / 1075.84 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: S 21º 47’ 36” W 041º 26’ 50”
Acesso / Access: A 279 km do Rio de Janeiro, 10 km antes da cidade de
Campos pela BR-101. Entre à esquerda, na estrada de terra batida
(5 km) com boas condições, com alguns trechos mais críticos.
A estrada está em fase de calçamento./
174 miles from Rio de Janeiro on BR-101 road. Exit left 6.5 miles before
arriving in Campos, take the left side dirt road and drive another 3
miles. There are some rough parts on the road, which’s being paved.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira./
One wooden ramp.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa. Diversas alternativas para XC./
Below the take-off ramp.Various XC flights options.
Melhor Época / Best Season:De agosto a dezembro, com possibilidade
de vôo o ano todo, exceto no verão por incidência
de chuvas./
From August to December. Possibilities of flights all year around, except
in the rainy season (December to March).
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Térmicas fortes e lisas, excelente
para XC. / Strong thermals with no turbulence, great for XC flights.
Contras / Disadvantages: Incidência normal de ventos NE acima
de 30 km/h. Decolagem muito difícil para o parapente devido a
falta de espaço. / Usual NE winds over 20 mph. Very difficult
for paragliders due to the little room available.
Inf. Gerais / General Info: Vôo sobre canaviais ao longo da rodovia.
Não se sobrevoa cordilheiras. Boa infra-estrutura hoteleira em
Campos. / Flight over sugarcane farms along the road. Never fly above
the mountain ridge. Good hotels.
Recordes / Records: Asa: Guga Saldanha/Klassic, 118 km, pousando em
Cachoeiro do Itapemirim (ES) / Hang-glider: Guga Saldanha/Klassic, 74
miles, landing in Cachoeiro do Itapemirim (ES).
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Conceição de Jacareí - (Hotel Porto
Real) - RJ
Altitude: 270 metros / 885.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 23º 02’ W 044º 18’ *
Acesso / Access: Acesso pela Rio-Santos, após a entrada do Hotel
Porto Real. São mais 500 m até Conceição
de Jacareí e mais 4 km até a torre da Embratel. Estaciona-se
a 100 m. da rampa W e a cerca de 10 minutos de caminhada da rampa SW./
Take Rio-Santos road; access after Hotel Porto Real’s entrance.
It’s another 1/4 mile to Conceição do Jacareí
and 2.5 miles to Embratel power tower. Park very close to W ramp and
10-minute walk away to SW ramp.
Decolagem / Take-off:Duas rampas, em boa área gramada, 2 decolagens
simultâneas, para W e uma decolagem para SW./
Two ramps on a large grass area, two simultaneous take-offs - one for
W and the other for SW take-offs.
Pouso / Landing: Ao longo da praia em Conceição de Jacareí./
On the beach in Conceição de Jacareí.
Melhor Época / Best Season:O ano inteiro, exceto de dezembro
a março./
All year long, except from December to March.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôos de lift e térmicas, desfrutando
de um belíssimo visual do mar de Angra. / Thermal and soaring
flights, as well as a beautiful view of Angra’s sea.
Contras / Disadvantages: Sem restrições. / No restrictions.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira em
Angra dos Reis. O Hotel Porto Real, 5 estrelas, logo abaixo da rampa
dispõe de excelentes acomodações. / Great hotel
structure in Angra dos Reis. 5-star Porto Real Hotel, right below the
ramp, provides excellent accomodations.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Eng Paulo de Frontin - Paulo de Frontin - RJ
Altitude: 933 metros / 3060.24 feet.
Desnível / Vertical Drop: 420 metros / 1377.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|SW
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: Cerca de 49 km do Rio de Janeiro, existem duas opções
de acesso: uma por Paracambi, seguindo pela via Dutra até o trevo
para Mendes-Paracambi, entre em Engenheiro Paulo de Frontin. A outra
opção é via Miguel Pereira-Sacra Família.
Qualquer carro chega até a rampa onde fica a pousada Boa Vista
dos Leões./
Circa 30 miles from Rio. Take the Dutra (Rio-São Paulo) road,
and there’ll be two access options: the first is to drive to Mendes-Paracambi
roundabout, exit to Eng Paulo de Frontin; the other is through Miguel
Pereira-Sacra Família road. Any car reaches the ramp, located
next to Boa Vista dos Leões Inn.
Decolagem / Take-off:Duas rampas, uma de madeira para asa delta e uma
natural para parapente./
Two ramps, one wooden for hanglider and another natural one, for paragliders.
Pouso / Landing: Vários pontos de pouso. O oficial é logo
abaixo a decolagem e imenso./
Various landing sites. The official one is huge, right below take-off
ramp.
Melhor Época / Best Season:De junho a setembro./
From June to September.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôo fácil de lift e térmicas.
/ Easy soaring and thermal flights.
Contras / Disadvantages: Estrada de acesso para o pouso oficial muito
precária, tornando o resgate muito longo e complicado. / Access
to landing site is on a very rough road, making pick-up slow and complicated.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira,
o clima é considerado o terceiro melhor do mundo. Opção
de hospedagem: Hotel Fazenda Boa Vista dos Leões. Contato: Sr.
Luis, tel.: (24) 9693-0534 ou (24)2463-1448. / Great hotel structure.
The city’s climate is regarded as the third best in the world.
An option for accomodations is Hotel Fazenda Boa Vista dos Leões,
contacting Mr. Luis on (24) 9693-0534 or (24) 2463-1448.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Pedra da Catarina - Nova Friburgo - RJ
Altitude: 1500 metros / 4920 feet.
Desnível / Vertical Drop: 560 metros / 1836.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE|N|NW|W
WayPoint: S 22º 15’ W 042º 31’ *
Acesso / Access: Pela Estrada Friburgo-Teresópolis, aproximadamente
no Km 5, observe uma placa pequena indicando Vôo Livre. Subida
em estrada de terra quase até a rampa./
Take the Friburgo-Teresópolis road, around 3 miles away (on km
5) there’s a sign for the ramp. Uphill access dirt road almost
to the ramp.
Decolagem / Take-off:Todos os quadrantes, exceto SW. Rampa natural com
bastante espaço, dá para uns 5 equipamentos simultâneos./
Plenty of room, enough for about 5 gliders simultaneously. Take-off
possible for all directions but SW.
Pouso / Landing: Atrás do Supermercado Bramil, no bairro de Olaria,
esse pouso é muito grande, porém em breve será
construído um condomínio no local. Pode-se pousar também
no estádio do Clube Friburguense, que fica no bairro de Olaria./
Behind Bramil Supermarket,at Olaria district, it’s a huge landing
area, but a condominium is about to be built there. Another alternative
is Friburguense’s Stadium, at the same neighborhood.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: CCVL -Clube Caledônia
de Vôo Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Muitas térmicas, com possibilidade
de bons vôos o dia todo devido ao lift da pedreira e da própria
rampa. Visual maravilhoso da cidade de Friburgo. / Lots of thermals,
good soaring flights also possible all day long. Wonderful Friburgo
sightseeing.
Contras / Disadvantages: O acesso à rampa só é
feito com carro 4x4 ou de tração traseira. Deve-se ter
cuidado com tiradas, pois para esse tipo de vôo deve-se voar em
cima da cidade. / Access to the ramp on 4-wheel or back-wheel drive
cars. Attention for long distance flights, since one must fly above
the city’s urban area.
Inf. Gerais / General Info: Bons hotéis, bons restaurantes. Pico
do Caledônia (mirante e outra rampa), Pedra do Cão Sentado.
Outras informações com os pilotos Magdo, tel.: (22) 9834-0894
e Jackson, tel.: (22) 9221-3045. / Good hotels and restaurants. Some
spots are Pico do Caledônia (belvedere and another ramp) and Pedra
do Cão Sentado rock.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Jackson da Silva Pinto
Local /
Place: Mendanha - Mendanha - RJ
Altitude: 600 metros / 1968 feet.
Desnível / Vertical Drop: 580 metros / 1902.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S22º 49´ 53“ W 043º 31´ 64“
Acesso / Access: Pela Av. Brasil, tome a saída para Campo Grande,
que dá acesso a Estrada do Mendanha. Siga em direção
ao bairro do Mendanha até o ponto final das Kombis. Pegue a estrada
que dá acesso às torres de retransmissão (Estrada
de Furnas). Qualquer carro sobe. Próximo ao topo, tem uma placa
indicando vôo-livre. (Sítio do Sr. Arquilau. Peça
permissão). Da Av. Brasil até a rampa são 11 km,
sendo 8,5 km de estrada de terra razoável./
Take Avenida Brasil to Campo Grande, exit on Estrada do Mendanha road
heading to Mendanha district up to VW Vans’ stop. Get the good
access road to the power towers; there’ll be a sign showing the
way next to the hilltop. Ask permission from Mr Arquilau to go through
his small farm. It’s around 7 miles from Avenida Brasil, 5 of
them on a fairly good dirt road.
Decolagem / Take-off:Rampa natural para 3 parapentes e rampa de madeira
para asa./
Natural ramp for 3 paragliders and a wooden hang-glider ramp.
Pouso / Landing: Oficial no Sítio da mãe do João
(piloto de asa local) e diversas opções ao pé da
montanha, em campos e clubes. Possibilidade de pouso na própria
rampa./
Official site at local pilot João’s farm; many options
at the hill’s bottom, on fields and clubs.Top landing possibilities.
Melhor Época / Best Season:De agosto a janeiro, possibilidade
de vôo o ano inteiro./
All year long, best from August to January.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered
Prós / Advantages: Point atualmente bem frequentado pelos pilotos
do Aladim, vôo fácil e previsível, belissíma
vista, com uma boa rampa, possibilidade de pouso na própria rampa,
para aqueles que não trouxeram o resgate. / Boa rampa com possibilidade
de pouso na mesma, bom potencial de vôo e belissíma vista.
Contras / Disadvantages: Próximo ao corredor aéreo do
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro. Rede de alta tensão
entre a decolagem e o pouso, exigindo maior atenção. /
Close to International Airport’s landing route. Power lines between
take-off and landing spots, demanding more attention from pilots.
Inf. Gerais / General Info: Sem infra-estrutura hoteleira. Área
rural. / Rural area with no hotels around..
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Jorge Nascimento
Local /
Place: Grumari - Rio de Janeiro - RJ
Altitude: 120 metros / 393.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 120 metros / 393.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: ---
Acesso / Access: No canto direito da praia de Grumari, são 15
minutos de caminhada até a área de decolagem./
On the right-hand side of Grumari beach, circa 15-minute walk from the
beach to the take-off area.
Decolagem / Take-off:Decolagem natural, curta, um por vez./
Natual ramp short, one at a time.
Pouso / Landing: Na praia de Grumari./
On Grumari beach.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, especialmente com vento
E./
All year long, especially with E wind.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Bela vista. / Beautiful view.
Contras / Disadvantages: Subida a pé, vôo com poucas alternativas.
/ One has got to hike, few possibilities, small cliff to fly around.
Inf. Gerais / General Info: Localizada em uma das poucas praias do Rio
que ainda estão bem preservadas e sem construções.
Boa infra-estrutura no pouso, com quiosques e diversas opções
de boa hospedagem no Rio. Quiosque do Russo Grumari, tel.: 8791-6531:
boa comida, cerveja gelada e vôo duplo. / Located on one of Rio’s
wild, preserved beaches. Good landing structure, kiosks and several
hotel options in Rio. Check Quiosque do Russo kiosk in Grumari, with
some good food, cold beer and tandem flights; contact 8791-6531.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Miguel Pereira - Miguel Pereira - RJ
Altitude: 933 metros / 3060.24 feet.
Desnível / Vertical Drop: 355 metros / 1164.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|NW|W|SW
WayPoint: S 22º 28’ 48” W 043º 27’ 85”
Acesso / Access: Pelo centro da cidade, pegue à direita, por
aproximadamente 5 km. Parte da subida já está calçada,
outra parte do trecho em estrada de terra. Estrada bem conservada. Qualquer
carro chega até a rampa./
Circa 3 miles from downtown, get the road on the right. Part of the
uphill access road is paved and part is a good dirt road. Accessible
by any car.
Decolagem / Take-off:Duas rampas, ambas naturais. Uma NW/N de frente
para a cidade e uma nova no quadrante SW/S./
Two natural ramps: one NW/N facing the city, the other to SW/S direction.
Pouso / Landing: Vários pontos de pouso. O oficial é na
área da Torre de telefonia, bem ao lado da prefeitura (em frente
à rampa, a menos de 2 km). Pouso de segurança, ao pé
da rampa, na esquerda da cordilheira e em frente a decolagem, na bifurcação
da estrada de acesso, no alto de um morrinho./
Plenty of landing spots. The official site is around the telephone antenna
tower, next to the City Hall (circa 1 mile from the ramp). Safety landing:
downhill on the ramp’s direction, left to the mountain ridge,
on the top of a hill by a Y-crossroad on the access road.
Melhor Época / Best Season:De junho a setembro./
From June to September.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Vôos de lift e térmicas com possibilidade
de XC. / Soaring and thermals, XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Com vento forte, o pouso se torna turbulento
devido a topografia local. / Usually a strong wind; turbulence on landing
due to area’s topography.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira e
boa gastronomia. Local turístico / Great hotel structure, top-class
cuisine, touristic city..
Recordes / Records: Parapente: Márcio Russo, 27 km, pousando
na Dutra, região de Piraí em 23/05/2003. / Paraglider:
Marcio Russo,17 miles, anding around Piraí on May 23rd, 2003.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Pico do Caledônia - Nova Friburgo - RJ
Altitude: 2310 metros / 7576.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 1400 metros / 4592 feet.
Quadrante / Wind Direction: N
WayPoint: S 22°2056.28" W4 2°3452.86"
Acesso / Access: A 150 km do Rio de Janeiro, chegando a Nova Friburgo,
siga em direção ao bairro da Cascatinha, pegando a estrada
em direção ao Pico do Caledônia. Estrada calçada,
porém muito íngreme. Aconselhável para autos com
tração traseira e 4 x 4./
Circa 94 miles far from Rio de Janeiro. Arriving in Friburgo, take the
road to Caledônia Peak; very steep paved road. 4WD or back wheel
drive cars recommended.
Decolagem / Take-off:Para asas, rampa em metal. Parapentes, decolagem
da estrada de acesso./
One metal ramp for hangliders. Paragliders take off from the access
road.
Pouso / Landing: Abaixo da rampa, restrito, em uma antiga pista de motocross./
Below the take-off , restricted landing at a old motocross track.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, exceto no verão
por incidência de chuvas./
All year long, except in the rainy season (December to March).
Clube Responsável / Official Club: Clube Caledônia de Vôo
Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Térmicas fortes. Uma das mais altas
rampas do estado do Rio. / Strong thermals; one of the highest ramps
in Rio de Janeiro State.
Contras / Disadvantages: Pouso e decolagem muito restritos. Não
recomendado para pilotos de pouca experiência devido à
pouca quantidade de pousos. A decolagem de parapente exige alguma técnica.
/ Few landing zones. Not recommended for beginners since there are few
landing zones and the paraglider take off is so critical.
Inf. Gerais / General Info: Região turística, com excelente
infra-estrutura hoteleira e gastronômica. / Touristic region,
German and Swiss settlement. Very good for hotels and restaurants.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered.
Informações por / Information by: Maurice Chalom
Local /
Place: Nova Iguaçu - Nova Iguaçu - RJ
Altitude: 780 metros / 2558.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 760 metros / 2492.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A 40 minutos do Rio, no Km 17 da via Dutra, siga até
a estrada de Madureira. Acesso à rampa muito difícil,
somente para autos tracionados. Uma boa referência é o
Aeroclube de Nova Iguaçu./
40 minutes from Rio, RJ-SP road - Km 17, drive up to Madureira road.
Very difficult access, only four wheel drive cars make it. A good reference
is the Aeroclub of Nova Iguaçu.
Decolagem / Take-off:Uma rampa de madeira e duas rampas naturais com
boa inclinação, possibilidade de decolagens simultâneas./
One wooden and two natural ramps with good slope angle; possibility
of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Na Fazenda Cabuçu. Para parapente, várias
alternativas de pouso junto a estrada de Madureira./
At the Cabuçu farm. For paraglider, several landing alternatives
close to Madureira road.
Melhor Época / Best Season:O ano todo./
All year long.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, vôo seguro,
possibilidade de XC e ótima alternativa para condições
de vento Norte. / Strong thermals, safe flight, XC flights Strong thermals,
safe flight, XC flights possibilities and a great flight condition on
N wind.
Contras / Disadvantages: Proximidade do aeroporto Internacional do Rio
de Janeiro e do aeroclube de Nova Iguaçu, motivo para restrições
de rotas para o XC. Estrada de acesso precário. / Restricted
routes for XC fligth. Near Rio’s International Airport and Nova
Iguaçu’s Aeroclub, so there are restrictions for XC routes.
Tough access road.
Inf. Gerais / General Info: Infra-estrutura hoteleira fraca. Melhor
opção de hospedagem é no Rio de Janeiro. / Few
hotels, better stay in Rio.
Recordes / Records: Asa: Piloto Geraldo de Nova Iguaçu,pousando
na cidade de Lorena no estado de São Paulo, 158 Km trackloghttp://xc.ciclone.com.br/modules.php?name=leonardo&op=show_flight&flightID=1336
Parapente: Rodrigo Slow e Márcio Pinto vindo pousar em São
Conrado, 32 km. / Hanglider: Geraldo Nobre, circa 99,62 miles, landing
on Lorena São Paulo Tracklog: State,tracklog:http://xc.ciclone.com.br/modules.php?name=leonardo&op=show_flight&flightID=1336
Paraglider: Rodrigo Slow and Márcio Pinto, 20 miles, landing
in São Conrado. .
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Parque da Cidade-Niterói - Niterói - RJ
Altitude: 270 metros / 885.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 270 metros / 885.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|N|NW
WayPoint: S 22º 55’ 82” W 043º 05’ 29”
Acesso / Access: Pela estrada de acesso ao Parque da Cidade de Niterói,
a 5 minutos da praia de Charitas./
Take the access road to the Parque da Cidade de Niterói, 5 minutes
from Charitas beach.
Decolagem / Take-off:Duas rampas de concreto para asa e parapente. NW
decolagem para a praia de Charitas e SE decolagem para a praia de Piratininga./
Two concrete ramps for paraglider and hang-glider. NW take-off to Charitas
and SE take-off to Piratininga Beach.
Pouso / Landing: Nas praias de Charitas (NW) e de Piratininga (SE)./
On Charitas (NW) and Piratininga Beaches (SE).
Melhor Época / Best Season:Outono, ou em entrada de frente fria./
April to July, or on days before a cold front.
Clube Responsável / Official Club: NPC e COVL, tel.: (21) 9989-6603.
- Freqüência/Radio Frequency: 145.050 mhz.
Prós / Advantages: Vôo de lift com um dos mais belos visuais
do Rio. / soaring flight with one of the best views of Rio.
Contras / Disadvantages: Restrição quanto à direção
do vento. Fique esperto, pois o vento NW vira repentinamente transformando-se
em SW, o que torna o pouso bastante turbulento. Uma boa dica é
estar atento à direção em que estão os barcos
ancorados. / Rectrictions due to wind direction. Be careful, as a NW
wind can suddenly turn into a SE wind, making the landing turbulent.
A good hint is to check which direction the anchored boats are turned
to.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura de bares nas praia de
Charitas e Piratininga.WEB CAN-NOVIDADE:http://www.covl.com.br/paginafotoparque.asp
/ Good snack bars on Charitas and Piratininga beaches:WEB CAN:http://www.covl.com.br/paginafotoparque.asp.
Recordes / Records: Parapente: Ceará (Dynamic SOL),106 km, recorde
carioca de parapente, voando até Rio das Ostras. Tenório,
46 km, pousando em Sampaio Correia, de vôo duplo. (Futura 38).
/ Paraglider: Ceará (Dynamic - SOL), 66 miles, local paraglider
record, flying to the city of Rio das Ostras. Hanglider: Tenório,
circa 29 miles, tandem flight landing in Sampaio Correa..
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Parque São Vicente - Petrópolis - RJ
Altitude: 930 metros / 3050.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 857 metros / 2810.96 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 22º 32’ 27” W 043º 13’ 68”
Acesso / Access: A uma hora do Rio pela rodovia Rio-Petrópolis,
segunda entrada à esquerda depois da entrada de Petrópolis
(Restaurante do Alemão), placa Km 84. Siga para o bairro Parque
São Vicente, a aproximadamente 1 km da estrada./
Take Washington Luis (Rio-Petrópolis) road and take the second
exit after the exit to Petrópolis, on km 84 at Restaurante do
Alemão. Head to Parque São Vicente district circa 0.6
miles from the road.
Decolagem / Take-off:Duas rampas de concreto./
Two concrete ramps.
Pouso / Landing: Oficial em Xerém. Pousos alternativos perto
do Belvedere na estrada de descida da serra em direção
ao Rio./
Official in Xerem. Alternative landing near the Belvedere by the road.
Melhor Época / Best Season:De setembro a janeiro./
From September to January.
Clube Responsável / Official Club: PVC. Contato: Flavinho, tel.:
(24) 9257-2557.
Prós / Advantages: Possibilidade de vôo de XC, térmicas
amplas e belo visual. / Possibility of XC flights, strong thermals and
beautiful view.
Contras / Disadvantages: Não recomendado para pilotos com pouca
experiência devido à pouca quantidade de pousos, e pelo
fato de serem pequenos. A decolagem para pilotos de parapente exige
alguma técnica. / Not recommended for unexperienced pilots due
to few, small landing options. Paraglider take-off requires some technique.
Inf. Gerais / General Info: Boa alternativa para voadores do Rio. Boa
infra-estrutura hoteleira em Petrópolis. Alerta para as direções
de vôo que cruzam o espaço áereo em direção
ao Rio de Janeiro. Obs.: Cuidado, esses vôos são totalmente
proibidos, rota de corredor aéreo de grandes aviões. Risco
de colisão e penalização exemplar. / Good alternative
for Rio pilots. Good hotels in Petrópolis. WARNING: some routes
may cross the airways to Rio de Janeiro airports. These are prohibited
flights, with high risk of collision and severe punishment.
Recordes / Records: Asa: Guga Saldanha 146 Km,pousando em Macaé.
Parapente: Renato Pereira, 47,5 km, pousando em Japeri em 03/11/2002.
/ Hanglider: Guga Saldanha 146 Km, landing in Macaé. Paraglider:
Renato Pereira, circa 30 miles, landing in Japeri on Nov 3, 2002.
Informações por / Information by: Flavinho (Altitude Parapente)
Local /
Place: Morro da Antena-Porciúncula - Porciúncula
- RJ
Altitude: 540 metros / 1771.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 450 metros / 1476 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A quatro horas do Rio de Janeiro (368 km), rampa localizada
a 12 km de Porciúncula (aproximadamente 25 minutos da cidade),
acesso por estrada de terra em razoáveis condições./
4230 miles from Rio. Ramp is located 7.5 miles from downtown Porciúncula
(circa 25 minutes), access on a fairly good dirt road.
Decolagem / Take-off:Rampas naturais com possibilidade de várias
decolagens simultâneas./
Natural ramps with possibility of several simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Pouso oficial abaixo da decolagem./
Official landing below take-off.
Melhor Época / Best Season:De junho a novembro.
From June to November.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.: (21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Térmicas fortes, excelente para vôos
de XC. / Strong thermals, excellent for XC flight.
Contras / Disadvantages: É comum haver ocorrência de dust
devils nos horários de atividade térmica mais forte. /
Dust devils are common during the hottest parts of the day.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira, opção
de hospedagem na cidade de Tombos, a 7 km de Porciúncula. Hotel
Muller, tel.: (32) 751-1488, e também a Pousada Fazenda da Verinha.
Ótima comida e resgate para pilotos. / Few hotels, alternative
lodging at the town of Tombos, circa 4 miles from Porciúncula.
Hotel Muller, phone: (32) 751-1488. Try Pousada Fazenda da Verinha inn,
with good food and pilot pick-up service..
Recordes / Records: Asa: Recorde de asa 135Km Fábio Nunes em
14/7/2006 pousando entre Além Paraíba e Sapucaia. / Hang-glider:
Fabio Nunes , 95 miles. .
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Sampaio Correia - Sampaio Correia - RJ
Altitude: 570 metros / 1869.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 470 metros / 1541.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|N
WayPoint: S 22º 50’ 41” W 042º 38’ 90”
Acesso / Access: Pegue a estrada Amaral Peixoto em direção
a Sampaio Correia, aproximadamente. Ou, descendo a serra, passe da entrada
da rampa e ande mais 500m e vá ao Posto de Gasolina Vôo
Livre e ali você encontrará a Biruta e poderá informar-se
com possíveis voadores aguardando companheiros ou mesmo com os
frentista sobre o local de pouso mais seguro. Podendo inclusive antes
de se deslocar para Sampaio Correia, ligar para o Orelhão do
Posto (22 – 2654.7001) e checar com quem atender as condições
de vento. 70 km do Rio de Janeiro. Após a descida da serra, próximo
a Sampaio Correia, entre à esquerda em estrada de terra (ver
placa indicativa “Vôo Livre” ). 4,5 km, razoável
para qualquer carro. Rampa norte mais 7 km, sendo 500 m, em caminhada./
Circa 44 miles from Rio. On Niterói, take the Amaral Peixoto
road heading to Sampaio Correia; check for “vôo livre”
signs after downhill part of the road. Access road circa 3 miles long,
accessible to any car. To the N ramp, it’s another 4-mile drive,
2,000 ft walk.
Decolagem / Take-off:Há duas rampas de S e SE, a primeira (Pepe)
com um pouco mais de 300m e a segunda um pouco mais a frente (Rampa
Dois), com pouco mais de 400m e mais próxima ao Cabeção
ponto mais alto do vôo, com pouco mais de 500m.O vôo de
Sudoeste (quando moderado) é muito liso, um dos melhores.N, natural,
ampla, porém com pouca inclinação./
/ S/SE: great natural ramp, possibilitty of two simultaneous take-offs.
N: wide natural ramp, though with a small slope angle.
Pouso / Landing: Pouso oficial em Sampaio Correia na fazenda abaixo
da rampa para ambas as rampas. Lembrando que para a decolagem N é
necessário garantir a altura para chegar ao pouso no lado S.A
“merreca” da Rampa N é feita em direção
à Leste. O pouso fica longe (da rampa não se vê
o pouso, e necessário ir até as antenas à direita,
antes de decolar para checar o pouso), portanto é bom não
perder tempo/altura durante o vôo, para não ficar no caminho,
porém, sempre dá para pousar seguro também. Só
que terás que andar muito./
Official landing in Sampaio Correia on a farm right below, for both
ramps. For the N take-off, one must make it high to reach the landing
site on the S side.
Melhor Época / Best Season:Setembro, com possibilidades de vôo
o ano inteiro./
All year long. Best in September.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Belo visual, possibilidade de vôos a
boas distâncias e resgate fácil ao longo da rodovia. /
Nice view, possibilities of long distance flights. Easy pilot pick up
along the highway.
Contras / Disadvantages: O local já está bem visitado
com voadores vindo de diversos lugares do Brasil em especial do Estado
do Rio de Janeiro,a estrada foi totalmente nivelada, limpa e preparada
para subida com qualquer carro. / Very visited place. Good road and
many pilots have been visited and enjoyng very good fligth.
Inf. Gerais / General Info: ao Pé da Rampa, existem excelentes
opções de hospedagem e alimentação como
a POUSADA RONCADOR – RESTAURANTE E BAR CONHECIDA COMO CASA ROXA,
ENTRE OS VOADORES, citada acima, além de outras opções
tão boas quanto a referida pousada, basta conferir. Visite www.amoara.com
no link Pousada Roncador que terá uma idéia do que estamos
afirmando. Acrescentamos ainda, que em frente a POUSADA RONCADOR, temos
a disposição de qualquer voador, área de pouso
com birut, já utilizada por alguns voadores, porém não
oficial e infra estrutura completa, Waypoints importantes: Rampa Sul
01 (Pepê) S 22º 52´ 51.57” e W 42º 37´
41.50” Rampa Sul 02 S 22º 51´ 31.79” e W 42º
37´ 23.32” Rampa Norte S 22º 50´ 46.69”
e W 42º 38´ 02.83” Há uma preocupação
inicial de quem não conhece o local. Pouso longe e não
pode ser visto da rampa. Pouso: S 22º 50´ 02.94” e
W 42º 35´ 48.28” Rampa Leste (anexa a Norte)S 22º
50´ 37.77” e W 42º 37´ 56.89” / Its a small
city with no hotels, Saquarema is the best option. One of the best surf
point in Rio, it’s not difficult to get there flying, it’s
only 6 miles away, visible from the S ramp.René de Souza Pinto
POUSADA RONCADOR RESTAURANTE E BAR 21 2549.4402 21 7815.5507 Nextel:
24*31048 .
Recordes / Records: Parapente: Ceará, 46 km, voando até
Niterói/asa Geraldo Nobre e Carlinhos voando até Adrianópolis
91 kms / Paraglider :Ceará, 29 miles?hang Gliuder Garaldo and
Carlinhos 57 miles.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Rio Bonito - Rio Bonito - RJ
Altitude: 600 metros / 1968 feet.
Desnível / Vertical Drop: 570 metros / 1869.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|SW
WayPoint: S 22º 42’ W 042º 37’ *
Acesso / Access: A 60 km do Rio de Janeiro e 40 km de Niterói.
Entre na cidade de Rio Bonito e siga placas indicativas “Vôo
Livre”. Distante 5 km do centro da cidade, estrada de terra razoável,
para qualquer carro./
37.5 miles from Rio and 25 miles from Niterói. Take the exit
to Rio Bonito city and follow “vôo livre” signs. Circa
3 miles from downtown on a fairly good dirt road accessible by any car.
Decolagem / Take-off:Duas rampas de concreto para asa e parapente, quadrantes
W e SW./
Two concrete ramps for hang and paragliders, W and SW.
Pouso / Landing: Várias opções abaixo da decolagem./
Several options just below.
Melhor Época / Best Season:De agosto a novembro./
From August to November.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.: (21) 3322-0266. .
Prós / Advantages: Boas térmicas, possibilidade de XC.
Ótima opção perto do Rio para vôo de SW.
/ Good thermals, XC flights possibilities. Great option near Rio for
SW flights.
Contras / Disadvantages: Decolagem de concreto, boa para asa, mas um
pouco curta para parapente. / Concrete ramp, good for hang-gliders but
a bit short for paragliders.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira em Rio Bonito.
/ Few hotels options in Rio Bonito.
Recordes / Records: Parapente: Ceará, decolando da rampa L (Lavras)
e pousando em Piratininga (Niterói), 61 km. / Paraglider: Ceará,
38 miles, taking off from ramp (Lavras) and landing in Piratininga (Niterói)..
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Sumidouro - Sumidouro - RJ
Altitude: 640 metros / 2099.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 370 metros / 1213.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 21º 31’ 63” W 041º 53’ 24”
Acesso / Access: A aproximadamente 190 km do Rio de Janeiro e 45 km
de Nova Friburgo.Chegando em Sumidouro pergunte pelo morro da torre
de telefonia. 5 km de subida em estrada de terra em boas condições,
porém um pouco íngreme, melhor para autos com tração
traseira./
Circa 119 miles from Rio de Janeiro and 28 miles from Friburgo. When
in Sumidouro, ask for the telephone tower. Access on a 3-mile uphill
steep dirt road on good conditions,better for back or four-wheel drive
cars.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, excelente inclinação,
com possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Natural ramp, excellent slope angle,possibilities of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing: Pouso oficial abaixo da decolagem em um pasto não
muito longo, além de vários pousos alternativos./
Official landing area below take-off on a medium-size field, besides
many other landing options.
Melhor Época / Best Season:Sem época determinada.
No special seasson.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caledônia de Vôo
Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Rampa de quadrante N, NE que é o vento
predominante na região. Vôo de lift e térmicas.
/ Take-off ramp in N, NE direction, which is the dominant wind direction
on location. Soaring and thermal flights.
Contras / Disadvantages: Região muito montanhosa, pousos seletivos
para asa. / Mountain area. Landing areas are a little short for hang-gliders.
Inf. Gerais / General Info: Pouca infra-estrutura hoteleira, maior opção
de hospedagem na cidade de Nova Friburgo. / Few accommodations. Good
hotel options in Nova Friburgo.
Recordes / Records: Sem registro. / Unregistered..
Informações por / Information by: Maurice Chalom
Local /
Place: Valença - Valença - RJ
Altitude: 960 metros / 3148.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 435 metros / 1426.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 22º 15’ 77” W 043º 41’ 58”
Acesso / Access: A 180 km do Rio, pela rodovia Presidente Dutra, entre
em Piraí, siga em direção a Barra do Piraí
e então a Valença. A rampa é localizada dentro
da cidade. O acesso é fácil, a subida é pavimentada
(7 km), para qualquer veículo./
112.5 miles from Rio, on Dutra highway exit to Piraí; head to
Barra do Piraí and then to Valença. Intown ramp, easy
access road (circa 4 miles) available to any vehicle.
Decolagem / Take-off:Rampa com área concretada e gramada, espaço
para abertura de mais de um equipamento. Uma decolagem por vez./
Concrete-and-grass ramp, room for opening more than one paraglider,
one take off at a time.
Pouso / Landing: Pouso oficial logo abaixo da rampa, local um pouco
restrito, exige um pouco de experiência dos pilotos./
Official landing just below the ramp, a little short, some experience
required.
Melhor Época / Best Season:De março a outubro.
From March to October.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Intensa atividade térmica, com boas
condições de vôos de longa distância e lift.
/ Intense thermal activitiy with good XC and soaring possibilities.
Contras / Disadvantages: Pouso um pouco restrito para iniciantes./ /
Official landing a bit short for beginners.
Inf. Gerais / General Info: Estradas locais oferecem boas condições
de resgate. A cidade oferece boa infra-estrutura hoteleira e bons restaurantes.
Freqüência de rádio: 144.500. / Local roads offer
good pilot pick up conditions. City with good Hotels and nice restaurants.
Radio Frequency: 144.500.
Recordes / Records: Parapente: Gustavo Semeraro (Sol Cyclone), 47,8
km, pousando em Volta Redonda (05-10-2002). / Paraglider: Gustavo Semeraro
(SOL Cyclone), circa 30 miles, landing in Volta Redonda (Oct 5, 2002)..
Informações por / Information by: Adriana Freitas
Local /
Place: Praia do Forno - Arraial do Cabo - RJ
Altitude: 200 metros / 656 feet.
Desnível / Vertical Drop: 200 metros / 656 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SW
WayPoint: S22 57.790 W42 01.047
Acesso / Access: Distante 120 km do Rio (2 horas). Acesso em subida
ao lado do cemitério de Arraial, 2 km, 5 minutos, ótimo
acesso./
75 miles from Rio (circa 2 hours). Access to the ramp is by a good paved
street next to Arraial do Cabo’s cemetery, driving a little over
1 mile uphil.
Decolagem / Take-off:Pequena falésia, rampa natural./
Natural cliff-like ramp.
Pouso / Landing: Pouso na praia, se ganhar a rampa pode-se pousar na
praia dos Anjos (ao lado direito)./
Landing on the beach; if you make it higher than the ramp, landing can
be done on the right side of Praia dos Anjos.
Melhor Época / Best Season:Entradas de frente fria na cidade
do Rio (moderada), faz o vento virar S/SE em Arraial (vento predominante
E forte)./
Moderate cold fronts in Rio make the usual Arraial’s strong E
wind become S/SE.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Ótimo acesso (carro até a rampa)
e bonito visual. / Good access, cars up to the top and great view.
Contras / Disadvantages: Atenção para velocidade do vento
e para praia cheia. O carro não vai até o pouso na Praia
do Forno (saída a pé). / Pay attention to the wind speed
and to crowded beach. Cars don’t make it to Forno’s beach,
one has got to walk out of it.
Inf. Gerais / General Info: Balneário turistico. Boas opções
de hotéis, pousadas e restaurantes. / Tourist locale. Good hotels
and restaurants..
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Sebastião
Local /
Place: Serra do Matoso - Itaguaí - RJ
Altitude: 420 metros / 1377.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 410 metros / 1344.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|SW
WayPoint: S 22º 96’ 48” W 043º 48’ 40”
Acesso / Access: Pegue a Av. Brasil até a Rio-Santos, passe a
entrada de Itaguaí, (2 km após a Polícia Rodoviária
Federal). Entre à direita (referência: placa do Sítio
Jonosake). Siga a estrada até o asfalto acabar, continuando em
frente até o 3º bar (ponto de encontro dos voadores), 17
km até a rampa. Acesso fácil para qualquer veículo./
Take Avenida Brasil to Rio-Santos road, take it to a little after the
Road Police Station (circa 1 mile). Make a right on the Sítio
Jonosake sign, drive on the road (which is paved up to a point) to the
3rd bar - the pilots’ meeting point. It’s a little over
10 miles to the ramp, easy access for any vehicle.
Decolagem / Take-off:Rampa natural. Um piloto por vez, fácil
decolagem./
Natural ramp, easy take-off, one pilot at a time.
Pouso / Landing: Grande área de pouso ao longo de toda cordilheira,
pouso oficial bem abaixo da rampa./
Large landing areas along the hill chain; official landing site right
below the ramp.
Melhor Época / Best Season:Antes e depois de frentes frias, junho
a setembro, mas com condições de vôo o ano inteiro./
Best from June to September, but it can be a year-round option before
and after cold fronts.
Clube Responsável / Official Club: ZOP - Zona Oeste Parapente.
Prós / Advantages: Vôo de lift, térmica e XC, exelente
para iniciante em XC, pois tem pouso em aproximadamente 20 km ao redor
da cordilheira, acesso fácil até a rampa, potencial turístico
e bonito visual. / Thermals, lift and XC flights; excellent for XC beginners,
as there’s around 12 miles of landing areas along the hill chain.
Easy access to the ramp, touristic potential and a nice view.
Contras / Disadvantages: Atenção com as torres elétricas
a 400 m à esquerda da rampa. / Attention to power lines 1/4 mile
to the ramp’s left.
Inf. Gerais / General Info: Sem infra-estrutura de restaurantes e hotéis.
/ No hotel or restaurant infra structure.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Jorge Alves Do Nascimento
Junior
Local /
Place: Pico da Coragem - Japeri - RJ
Altitude: 380 metros / 1246.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 430 metros / 1410.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|N|SW
WayPoint: S 22º 63’ 46” W 043º 63’ 24”
Acesso / Access: Pela via Dutra, Posto BR, Zé do Pipo, km 33.
Siga até a prefeitura (aproximadamente 15 km). Subida íngreme
em estrada de terra, com relativa dificuldade./
Take Dutra road (Rio-São Paulo) and drive for 21 miles, up to
BR Zé do Pipo gas station; exit to a road and drive on it up
to a City Hall. Access is on a quite difficult uphill dirt road.
Decolagem / Take-off:3 diferentes rampas naturais: 420 m para S/SE;
520 m para E e 630 m de N, mas para essa última o caminho é
diferente, via Miguel Pereira. Rampa ainda nova e pouco explorada./
Three different natural ramps: 1,400 ft to the S/SE; 1,730 ft to the
E; and 2,100 ft to the N. The latest is a new, rarely-used ramp which
access is made through a different city, Miguel Pereira./
Pouso / Landing: Oficial na Fazenda Americana. Várias outras
alternativas de pouso./
Official in Americana Farm, several others landing options.
Melhor Época / Best Season:Sem época determinada./
Undetermined season.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Possibilidade de XC, térmicas fortes
e lift. / XC possibilities, strong termals and soaring flights.
Contras / Disadvantages: Acesso precário em épocas de
chuva./ / Difficult access during rainy season (December to March).
Inf. Gerais / General Info: Não há hotéis, local
muito pobre. Zona Rural. / No hotels accomodations, small rural area.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Carlos Millan
Local /
Place: Via Lagos - Rio Bonito - RJ
Altitude: 346 metros / 1134.88 feet.
Desnível / Vertical Drop: 280 metros / 918.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N|NW
WayPoint: S 22º 47’ 77” W 042º 31’ 28”
Acesso / Access: Para quem vem do Rio de Janeiro, ao chegar em Niterói,
siga em direção a Niterói-Manilha. Pegue a estrada
Via Lagos em direção a Região dos Lagos, cerca
de 1 km antes do pedágio, entre no Restaurante Delícias
do Rancho. A rampa fica localizada no morro logo acima. Estrada de mais
ou menos 2 km, com entrada pela esquerda do Restaurante. Atenção!
Feche todas as porteiras que dão acesso à rampa./
Either from Rio or Niterói, take the Via Lagos road; take the
left exit at Delícias do Rancho restaurant, circa 0.6 miles before
tool booths. Ramp is located right uphill, access made on a 1.2 mile
road. WARNING: close all the wooden gates on the access road.
Decolagem / Take-off:De N/NW muito fácil, mas de E e NE muito
técnica e sem perdão./
Very easy on N/NW winds; on E/NE, it’s too technical and there’s
no room for aborting take-off.
Pouso / Landing: Várias opções ao longo da rodovia./
Several options along the road.
Melhor Época / Best Season:De maio a outubro./
From May to October.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Ótimo potencial térmico com
possibilidade de XC. / Great thermals, XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Acesso somente para carros 4x4. / Access for
4-wheel drive cars only.
Inf. Gerais / General Info: AA rampa fica na propriedade do Sr. Egno,
proprietário do restaurante e grande incentivador do vôo
livre no local / Ramp is on Mr. Egno’s property, the restaurant’s
owner and a big hangliding supporter on the area..
Recordes / Records: Parapente: Ceará, 61 km, voando até
Piratininga (Niterói) / Paraglider: Ceará, 38 miles to
Piratininga )(Niterói).
Informações por / Information by: Fernando Carrilho
Local /
Place: Morro do Rádio - Cordeiro - RJ
Altitude: 870 metros / 2853.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 460 metros / 1508.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|E|NE|N|NW|SW
WayPoint: S 22º 01’ W 044º 21’ *
Acesso / Access: Distante 184 km do Rio de Janeiro e 48 km de Nova Friburgo,
o acesso é feito por estrada de terra em boas condiçôes.
A distância entre Cordeiro e Cantagalo até a decolagem
é de 6 km, 10 minutos do centro de ambas as cidades./
115 miles from Rio de Janeiro, 30 miles from Nova Friburgo. Access to
the ramp is 4 miles from Cordeiro and Cantagalo (circa 10 minutes) on
a good dirt road.
Decolagem / Take-off:Ótima rampa natural./
Great natural ramp.
Pouso / Landing: 2 pousos alternativos abaixo da rampa e o oficial a
1,5 km, próximo à rodovia./
Official landing site is circa 1 mile away, close to the main road;
two other alternative sites below the ramp.
Melhor Época / Best Season:O ano inteiro, exceto de dezembro
a março./
All year long, except from December to March.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caledônia de Vôo
Livre, tel.: (22) 8115-7135.
Prós / Advantages: Ótimas térmicas e opção
de XC. / Great thermals and XC flights possibilities.
Contras / Disadvantages: Subida apenas para carros com tração.
/ Access for the ramp restricted to 4-wheel drive cars.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira em Cordeiro
e Cantagalo. / Good hotel structure in Cordeiro and Cantagalo.
Recordes / Records: Parapente: Paollo, 84 km. / Paraglider: Paollo,
84 km..
Informações por / Information by: Sergio Oliveira
Local /
Place: Pedra da Macela - Paraty - RJ
Altitude: 1830 metros / 6002.4 feet.
Desnível / Vertical Drop: 1830 metros / 6002.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N
WayPoint: S 23º 06’ W 044º 42’
Acesso / Access: Fácil acesso. De Paraty são 36 km até
a rampa. Siga a estrada Paraty-Cunha. Placa “Pedra da Macela”
indica entrada à direita em uma estrada de terra. A rampa fica
junto a uma antena de transmissão e para chegar de carro até
a rampa é necessario a chave do portão que se encontra
na Pousada Mercado de Pouso em Paraty. Tel.:(24) 3371-1114./
From Paraty it’s circa 22 miles to the ramp; take the Paraty-Cunha
road up to a sign that reads “Pedra da Macela”, which shows
an exit to a dirt road, on the right-hand side. The ramp is by a transmission
antenna; to get there by car, one needs to have the key to the gate,
which can be picked up at Pousada Mercado de Pouso inn, in Paraty, on
(27) 3371-1114.
Decolagem / Take-off:Rampa natural com boa inclinação./
Natural ramp, a good slope angle.
Pouso / Landing: 2 pousos. O mais perto, a 9 km da rampa (em vôo),
fica na estrada Rio-Santos, na Fazenda Graúna. O outro é
o aeroporto da cidade que, em dia de semana, tem pouco trafego aéreo./
Two different areas, the closest of which is circa 5 miles away by the
Rio-Santos road, on Fazenda Graúna farm. The other area is on
the city’s airport, which has few flights during weekdays.
Melhor Época / Best Season:De maio até agosto.
From May to August
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Vôo deslumbrante pela serra da Bocaina,
pousando ao nível do mar, na cidade histórica de Paraty.
Possibilidades de XC. / An astounding flight above the Serra da Bocaina
mountain ridge, landing on sea level at the historical city of Paraty.
XC flights possibilities.
Contras / Disadvantages: Devido a proximidade ao mar há forte
condensação nos meses mais quentes, impossibilitando o
vôo, pois o teto fica mais baixo que a rampa. Local pouco explorado.
/ Since the spot is close to the sea, there´s a lot of humidity
and the air gets moist during the hottest months, making it impossible
to fly.
Inf. Gerais / General Info: Paraty é uma das cidades mais visitadas
no estado do Rio de Janeiro. Grande variedade de passeios. Cachoeiras
e praias paradisíacas. Para maiores informações
sobre o vôo, contatar Tiago, tel.: (21) 8879-2905. / Paraty is
one of the most visited cities in the state of Rio de Janeiro, also
known for its cuisine and cultural activities.Great variety of tours,
waterfalls and paradise-like beaches.
Recordes / Records: Asa-delta: Alpaine. 13.8 km / Hanglider: Alpaine.8.6
miles.
Informações por / Information by: Tiago Worcman
Local /
Place: Rampa Albano Reis - Coroa Grande - RJ
Altitude: 420 metros / 1377.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 420 metros / 1377.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SW
WayPoint:
Acesso / Access: Fica a 120 km do Rio de Janeiro,referencia seguir placas
para sítio Albanoel,subida muito dificil e precária 2
km de subida,só pra carros tracionados e com muita dificuldade,muitos
buracos e erosões
Decolagem
/ Take-off:1 por vez ,crítica
Pouso /
Landing: Oficial amplo,pousos altenativos no caminho.
Melhor
Época / Best Season:o ano todo com ventos S e SW
Clube Responsável
/ Official Club: sem registro
Prós / Advantages: Belíssimo visual /
Contras / Disadvantages: Dificil acesso ,área particular,requer
autorização. /
Inf. Gerais / General Info: Sem infra hoteleira,opção
de hospedagem simples em Coroa Grande.Contato: Tom Santos 9336-7978-3462
9344 / .
Recordes / Records: Sem registro / .
Informações por / Information by: Tom Santos
Local /
Place: Varandas de Paciência - Rio de Janeiro - RJ
Altitude: 165 metros / 541.2 feet.
Desnível / Vertical Drop: 159 metros / 521.52 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: ---
Acesso / Access: A 62 km de São Conrado, em direção
à Paciencia, na localidade de Vendas de Varandas. Logo após
o trevo de Paciência, pegue a primeira entrada à direita
(referência Cemitério Jardim da Saudade), acesso muito
fácil para qualquer carro./
Circa 39 miles from São Conrado beach heading to Paciencia, in
the district of Vendas de Varandas. Right after the Paciencia roundabout,
take the first exit to the right (as to the Jardim da Saudade cemetery);
easy access for any car.
Decolagem / Take-off:Natural, para 2 equipamentos simultâneos,
boa inclinação./
Natural ramp for 2 equipments at a time, good slope angle.
Pouso / Landing: Logo abaixo da rampa, muitos pousos na direção
do XC./
Just below the ramp; many landing spots on the XC flight direction.
Melhor Época / Best Season:O ano todo, melhor de setembro a dezembro./
All year long, best from September do December.
Clube Responsável / Official Club: ZOP-Zona Oeste Parapente Clube
(21) 2417-2801
Prós / Advantages: O vôo local é maravilhoso e reúne
todas as condições de um vôo de interior bem pertinho
do Rio de Janeiro, além de um lindo visual. Condições
para o XC até as praias do Rio. / Local flight is wonderful,
since all the conditions that are usually found in the countryside are
found very close to Rio de Janeiro, besides a very beautiful view. Conditions
for XC flights heading to the Rio beaches.
Contras / Disadvantages: Local muito baixo. Há uma cerca de arame
farpado no final da rampa. / A very low spot; there’s a barbed
wire fence at the end of the ramp.
Inf. Gerais / General Info: Não há hotéis no local,
toda infra-estrutura hoteleira está na Barra da Tijuca ou na
cidade do Rio de Janeiro. / No hotels, as all hotels are either in Barra
da Tijuca district or in Rio de Janeiro itself.
Recordes / Records: Kiko Emerson, Hugo Roya e Cleber Manzoni ( Equipe
Fly Forever), 23 km, até Grumari / Kiko Emerson, Hugo Roya and
Cleber Manzoni (Fly Forever team), 14.3 miles up to Grumari..
Informações por / Information by: KIko Fly4Ever
Local /
Place: Mombaça - Angra dos Reis - RJ
Altitude: 250 metros / 820 feet.
Desnível / Vertical Drop: 180 metros / 590.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|W
WayPoint: S 23º 00’ W 044º 18’ *
Acesso / Access: Pela estrada Rio-Santos, 1 km antes de Angra dos Reis.
Acesso por estrada de terra (2 km) até as antenas./
On Rio-Santos road, circa 0.6 mile before reaching Angra dos Reis. Access
on a dirt road for circa 1.2 mile up to the antennas.
Decolagem / Take-off:Uma rampa natural excelente para E e uma rampa
de madeira para W./
An excellent natural ramp heading E and another wooden ramp heading
W.
Pouso / Landing: Nas praias de Mombaça e do Jardim./
On Mombaça and Jardim beaches.
Melhor Época / Best Season:Durante o ano todo. Melhor com vento
E./
All year long, best on E winds.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ - Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro.Tel.:(21) 3322-0266.
Prós / Advantages: Belíssimo visual. / A very beautiful
view.
Contras / Disadvantages: Pouso crítico para asa no lado E. Decolagem
crítica para parapente no lado W. / Critical landing situation
for hangliders heading E. Critical take-off for paragliders heading
W.
Inf. Gerais / General Info: Vôo local. Infra-estrutura hoteleira
e de restaurantes muito boa. Região Turística. Diversas
opções de lazer. / A local flight. Very good hotels and
restaurants, as it`s a touristic area. Various leisure options.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Pedro Chaves.
Local /
Place: Monsuaba - Monsuaba - Angra dos Reis - RJ
Altitude: 450 metros / 1476 feet.
Desnível / Vertical Drop: 380 metros / 1246.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: W
WayPoint: S 23º 00’ W 044º 18’ *
Acesso / Access: A 150 km do Rio de Janeiro, estrada pavimentada até
a rampa, a 10km de Angra dos Reis a partir da praia da Biscaia./
94 miles from Rio de Janeiro, paved roads up to the ramp. Access road
circa 6 miles from downtown Angra dos Reis from Biscaia beach.
Decolagem / Take-off:Duas rampas naturais./
Two natural ramps.
Pouso / Landing: Pouso principal para parapente na praia da Biscaia
com maré baixa. Pouso principal para asa, na praia de Monsuaba.
Pouso alternativo para asa e parapente na praia da Tartaruga./
The main landing spot for paragliders is on Biscaia beach (with a low
tide). On Monsuaba beach is the main landing spot for hangliders; alternative
landing spots for both on Tartaruga beach.
Melhor Época / Best Season:Julho./
July.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Lindo visual, fácil acesso. / Great
view, easy access to the ramp.
Contras / Disadvantages: É necessário pedir autorização
à Petrobras (Tebig) onde se consegue a chave do portão
que dá acesso ao local da rampa. / One needs to have an authorization
from Petrobras (on Tebig), where one gets the keys to open the gate
to the access to the ramp.
Inf. Gerais / General Info: Vôo local. Infra-estrutura hoteleira
e de restaurantes muito boa. Região Turística. Diversas
opções de lazer. / A local flight. Very good hotels and
restaurants, as it`s a touristic area. Various leisure options..
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.
Informações por / Information by: Pedro Chaves.
Local /
Place: Petrópolis - Alto Morin - Petrópolis -
RJ
Altitude: 1450 metros / 4756 feet.
Desnível / Vertical Drop: 1420 metros / 4657.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|N|NW
WayPoint: S 22º 31’ W 043º 11’ *
Acesso / Access: A 8 km do centro de Petrópolis, acesso pelo
bairro de Alto da Serra.Estrada pavimentada, porém ingrime, até
a rampa./
5 miles from downtown Petrópolis, access on Alto da Serra district.
Paved steep road to the ramp.
Decolagem / Take-off:Rampa de concreto para asa e natural para parapente./
One concrete ramp for hang-glider and one natural ramp for paraglider
Pouso / Landing: Distante, tendo que sobrevoar a rampa de Siméria,
pouso oficial no distrito de Fragoso (mesmo pouso da rampa de Siméria)./
Far from take-off; one must fly above Siméria ramp and land on
its official site, at Fragoso district.
Melhor Época / Best Season:De dezembro a março./
From December to March.
Clube Responsável / Official Club: PVC. Contato: Flavinho, tel.:
(24) 9257-2557.
Prós / Advantages: Térmicas fortes, grande desnível
e belíssimo visual. / Strong thermals, big vertical drop, beautifull
views.
Contras / Disadvantages: O pouso é um pouco distante para parapentes,
vôo de 5 km. Desaconselhável para pilotos inexperientes.
/ The landing is a bit far for paragliders; circa 3 miles away. flight.
Not recommended for unexperienced pilots
Inf. Gerais / General Info: Cidade turística. Boa infra-estrutura
hoteleira. / Touristic city with good hotels..
Recordes / Records: Cedrick voando até São Conrado 65
Km. / .
Informações por / Information by: Carlos Millan.
Local /
Place: Pedra Bonita - São Conrado - Rio de Janeiro -
RJ
Altitude: 507 metros / 1662.96 feet.
Desnível / Vertical Drop: 507 metros / 1662.96 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|NE|SW
WayPoint: S 22 59 305 W 043 10 714
Acesso / Access: Acesso / Access: Estrada das Canoas, seguir até
ao topo da estrada, primeira entrada a esquerda (cancela com guarita),
a 7 km da Praia de São Conrado (Pepino). Subida calçada
ingreme e estreita. Suba buzinando.
Estrada das Canoas. Across the street from IBM Gávea, 7 km from
São Conrado beach.
Decolagem / Take-off:Uma natural para parapentes com boa inclinação
e outra em estrutura de metal e madeira, para asa.
Two ramps. One natural for paragliders and a wooden ramp for hang-gliders.
Pouso / Landing: Ao longo da Praia do Pepino e na ampla área
gramada de pouso da Praça do Pepê.
On the Pepino beach and the Pepê square landing area.
Melhor Época / Best Season:De setembro à Dezembro.
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: AVLRJ-(Associação
de Vôo Livre do Rio de Janeiro), Tel.: (21) 3322-0266 Prós
Prós / Advantages: Vôos de lift e térmicas desfrutando
de um belíssimo visual do Rio, sobrevoando a maior floresta urbana
do mundo. / Thermal winds and lift flights, as well as a beautiful view
of Rio.
Contras / Disadvantages: Por ser o berço do vôo livre no
Brasil, nos dias de farofa o tráfego aéreo é muito
intenso e pode haver filas na decolagem e na estrada de acesso a rampa.
/ Since its the first brazilian flying site, there may be a lot air
traffic and lines at take-off, especially in days with good weather
conditions. Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura
hoteleira
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira no
Rio de Janeiro. Boa infra na área de pouso em são Conrado,
na sede da ABVL/ALVRJ (banheiros e chuveiro), além de bares na
orla.Pilotos não associados, obrigatório a apresentação
de documentação. Pilotos estrangeiros deverão pagar
taxa diária para acesso a rampa. Em dias de excelentes condições
de vôo, o desafio é ir ao Cristo Redentor e retornar a
São Conrado. Local com maior fluxo de vôo duplo no Brasil.
/ Good hotel accommodations and fast food along the beach. On days of
excellent wind conditions, the challenge is to make it up to the Statue
of Christ (and back)..
Recordes / Records: Nader Coury 87 Km pousando em Angra dos Reis dia
5/12/2005 / Nader Coury 87 Km landing in Angra dos Reis .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Padilha
Millan
Local /
Place: Rampa Pico do Rio Negro - Duas Barras - RJ
Altitude: 929 metros / 3047.12 feet.
Desnível / Vertical Drop: 206 metros / 675.68 feet.
Quadrante / Wind Direction: NE|N|NW
WayPoint: S 22.03.402 W 42.29.066
Acesso / Access: Saindo de Nova Friburgo em direção a
Cordeiro, entrar no primeiro trevo depois de Bom Jardim em direção
a Duas Barras.
Decolagem
/ Take-off:Rampa em grama natural com espaço 3 parapentes.
Pouso /
Landing: Pouso abaixo da rampa em grande quantidade.
Melhor
Época / Best Season:Todo o ano.
Clube Responsável
/ Official Club: CCVL - Clube Caledônia de Vôo Livre
Prós / Advantages: Boas condições para XC e facilidade
de resgate. Estrada de subida para rampa com qualquer veículo.
/
Contras / Disadvantages: Baixo desnível. /
Inf. Gerais / General Info: Cidade pequena, mas de boa acolhida para
pilotos com boa culinária. / .
Recordes / Records: nenhum homologado. / .
Informações por / Information by: Sergio Antonio Garcia
de Oliveira
Local /
Place: Varre e Sai - Varre e Sai - RJ
Altitude: 700 metros / 2296 feet.
Desnível / Vertical Drop: 500 metros / 1640 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE
WayPoint: 20 57 14
Acesso / Access: A rampa fica no Município de Varre e Sai e o
pouso em Bom Jesus do Querendo.Embora a distância não seja
grande, a viagem é mais demorada do que se poderia supor em razão
de se ter de atravessar diversas cidades menores Distância pouco
superior a 400 km para quem sai do Rio. Chega-se a Varre e Sai, saindo
do Rio pela BR 101 (pode-se chegar pela BR 116 via Muriaé, mas
evitamos esse caminho, mesmo que um pouco menor, em vista de informações
sobre o péssimo estado da BR 116). Em Campos, pouco após
cruzar o Rio Parnaiba, pega-se BR 356 até Itaperuna (cerca de
100km), passando por Cardoso Moreira e Italva no caminho. Após
Itaperuna, seguir na direção de Raposo e, no quilômetro
9, dobrar à direita para Natividade). São 23 km até
Natividade e mais 24 km até Varre e Sai. Para se chegar à
rampa, há que entrar à direita antes de Varre e Sai logo
atrás do Terminal de Carga que existe na estrada. segue-s então
por estrada de terra vai a Querendo e usada para resgate. Nesta estrada,
haverá que entrar à direita, após 1,5 km, e continuar
até uma segunda entrada à direita que nos levará
à rampa. Esse segundo acesso é uma estrada boa e transitável
(sem chuva), mas que só dá lugar a um veículo,
não havendo espaço para manobra.
Decolagem
/ Take-off:Área bastante ampla com boa inclinação
(que aumenta progressivamente à medida que se chega ao final
da corrida - decola-se, sem problema, ainda com inclinação
por volta de 20/30 graus). Há espaço suficiente para abrir
quatro parapentes.Condições de Vôo - O vale tem
semelhamças com Castelo, mas tem como diferença, terreno
bastante ondulado.Térmicas à vontade com valores até
5 m/seg e potencial para mais.
Pouso /
Landing: Muitas opções, mas há que estar atento.
De uma modo geral, com terreno ondulado em volta e com turbulência
moderada. Térmicas brotando quando menos se as quer.O pouso antes
de chegar na igreja para quem vem de Natividade nos pareceu bastante
satisfatório com área adequada e se está próximo
da praça da cidade. Existe pouso mais amplo a meio caminho da
decolagem para a cidade, exigindo coordenação de resgate.
Melhor
Época / Best Season:de setembro a dezembro
Clube Responsável
/ Official Club: sem registro
Prós / Advantages: Térmicas fortes e boas possibilidades
de cross country /
Contras / Disadvantages: Afundamentos muito fortes quando se passa para
baixo das ondulações.Local ainda pouco conhecido /
Inf. Gerais / General Info: Sugere-se hospedagem em Natividade no Hotel
do Moacir. Na mesma rua, pouco mais adiante e do outro lado, existe
o Reataurante do Marcinho que serve frutos do mar e de rio maravilhoso.
Não deixe de experimentar as traíras que são a
especialidade da casa. Para quem deseja mais sofisticação,
em Raposo existe hotel fazenda mais requintado.Contato - Vinicius 22
92656296 / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Paulo Pinto
Local /
Place: Santo Antônio do Monte Alegre - Paraty - RJ
Altitude: 320 metros / 1049.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 320 metros / 1049.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SW
WayPoint: S 03*54
Acesso / Access: Vindo do Rio,fica 5 Km antes de Paraty,subida a direita,por
uma estrada de chão razoável caminho do sítio do
Luciano Vieira,a rampa pode ser avistada da Rio Santos.E mais uma caminhada
de 10 minutos,fazendo contato com o dono do terreno,é oferecido
mula para carregar o equipamento.
Decolagem
/ Take-off:area gramada para decolagem de um parapente de cada vez
Pouso /
Landing: a direita ou a esquerda da estrada Rio Santos,por enquanto
ainda um pouco restrito.
Melhor
Época / Best Season:de maio a julho
Clube Responsável
/ Official Club: CPVL Clube Paraty de Vôo Livre
Prós / Advantages: Belíssimo visual,possibilidade de chegar
voando na praia do Jabaquara. /
Contras / Disadvantages: Local pouco explorado,pouso ainda restrito
e não estar de frente para o vento predominante que é
o vento Leste. /
Inf. Gerais / General Info: Paraty oferece uma excelente infra turística,muitas
opções ,para o vôo nessa rampa é necessária
o contato com o dono Luciano Vieira (021-9448 1373) / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Millan
Local /
Place: Dom João - Paraty - RJ
Altitude: 60 metros / 196.8 feet.
Desnível / Vertical Drop: 60 metros / 196.8 feet.
Quadrante / Wind Direction: E
WayPoint: sem registro
Acesso / Access: Na estrada Rio Santos a 500 metros após ao trevo
de Paraty num local chamado Orquidário
Decolagem
/ Take-off:facil e ampla,para 3 equipamentos simultâneos
Pouso /
Landing: Logo abaixo,local utilizado como escolinha de parapente
Melhor
Época / Best Season:de dezembro a março durante o verão
ou com vento leste,para permanências no lift com ventos acima
de 12 Km/h
Clube Responsável
/ Official Club: CPVL Clube Paraty de Vôo Livre
Prós / Advantages: vôo facil para alunos e pilotos com
pouca experiência /
Contras / Disadvantages: local muito baixo /
Inf. Gerais / General Info: Paraty é servido de ótima
infra hoteleira,não é permitida atravessar o aeroporto
de Paraty que fica logo a frente. / .
Recordes / Records: sem registro / .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Millan
Local /
Place: Rampa do Morro do Jacu - Paraty - RJ
Altitude: 270 metros / 885.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 250 metros / 820 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E
WayPoint: ainda sem registro
Acesso / Access: Estrada para Cunha,5 Km ,caminho em boa estrada asfaltada
,depois entrada a direita caminho ao bairro chamado Corisco,subida de
10 minutos a pé
Decolagem
/ Take-off:No topo do Morro do Jacú,bastante facil com ventos
L,SE e Sul.
Pouso /
Landing: Várias opções logo abaixo
Melhor
Época / Best Season:de dezembro a março com ventos que
venham do mar.
Clube Responsável
/ Official Club: CPVL Clube Paraty de Vôo Livre
Prós / Advantages: vôo facil /
Contras / Disadvantages: subida a pé morro acima /
Inf. Gerais / General Info: ótima infra de hotéis em Paraty
/ .
Recordes / Records: ainda sem registro / .
Informações por / Information by: Carlos Eduardo Millan
|